NASI, Franco
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 17.736
NA - Nord America 12.634
AS - Asia 8.405
SA - Sud America 856
AF - Africa 213
OC - Oceania 31
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 39.881
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 12.394
IT - Italia 9.052
GB - Regno Unito 3.459
CN - Cina 2.833
SG - Singapore 2.287
SE - Svezia 1.092
HK - Hong Kong 1.084
FR - Francia 839
DE - Germania 800
VN - Vietnam 662
BR - Brasile 645
UA - Ucraina 568
KR - Corea 398
FI - Finlandia 341
RU - Federazione Russa 324
TR - Turchia 315
NL - Olanda 251
BG - Bulgaria 190
CZ - Repubblica Ceca 178
BD - Bangladesh 159
IN - India 132
CA - Canada 127
ES - Italia 89
ID - Indonesia 86
PL - Polonia 81
IE - Irlanda 78
CH - Svizzera 71
MX - Messico 71
AR - Argentina 70
BE - Belgio 63
IQ - Iraq 58
MA - Marocco 57
JP - Giappone 54
EG - Egitto 44
RO - Romania 44
LT - Lituania 32
PH - Filippine 32
ZA - Sudafrica 29
PK - Pakistan 28
UZ - Uzbekistan 28
AU - Australia 27
CO - Colombia 26
JO - Giordania 26
TW - Taiwan 26
EC - Ecuador 25
MY - Malesia 25
CL - Cile 22
HR - Croazia 22
VE - Venezuela 22
AE - Emirati Arabi Uniti 21
KE - Kenya 20
PT - Portogallo 19
AL - Albania 17
AT - Austria 17
DZ - Algeria 17
IR - Iran 17
PE - Perù 17
GR - Grecia 16
KZ - Kazakistan 15
SI - Slovenia 15
TN - Tunisia 14
NP - Nepal 13
IL - Israele 12
PS - Palestinian Territory 12
PY - Paraguay 12
RS - Serbia 12
SA - Arabia Saudita 12
AZ - Azerbaigian 10
BO - Bolivia 10
DK - Danimarca 10
HU - Ungheria 10
NO - Norvegia 10
TH - Thailandia 10
CR - Costa Rica 9
BY - Bielorussia 7
AM - Armenia 6
PA - Panama 6
BH - Bahrain 5
DO - Repubblica Dominicana 5
EE - Estonia 5
LK - Sri Lanka 5
OM - Oman 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
UY - Uruguay 5
CG - Congo 4
ET - Etiopia 4
GT - Guatemala 4
JM - Giamaica 4
KG - Kirghizistan 4
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 4
NZ - Nuova Zelanda 4
QA - Qatar 4
AO - Angola 3
BA - Bosnia-Erzegovina 3
EU - Europa 3
GE - Georgia 3
HN - Honduras 3
IS - Islanda 3
KW - Kuwait 3
LB - Libano 3
Totale 39.823
Città #
Southend 2.710
Santa Clara 1.597
Singapore 1.509
Hefei 1.223
Hong Kong 1.067
Jacksonville 1.020
Ashburn 1.006
San Jose 939
Chandler 782
Milan 680
Dearborn 648
Rome 571
Nyköping 514
Beijing 485
London 433
Council Bluffs 405
Seoul 390
Fairfield 344
Ann Arbor 314
The Dalles 286
Woodbridge 244
Los Angeles 241
Bologna 230
Wilmington 208
Modena 202
Princeton 199
Parma 198
Turin 198
Ho Chi Minh City 192
Sofia 179
Izmir 177
Florence 175
Helsinki 174
New York 172
Brno 167
Eugene 166
Houston 158
Lauterbourg 158
Naples 147
Hanoi 138
Palermo 118
Segrate 118
Redwood City 114
Buffalo 107
Cambridge 98
Des Moines 89
Bari 85
Dallas 83
Genoa 81
San Diego 81
Seattle 81
Reggio Emilia 78
Orem 76
Falkenstein 74
Shanghai 69
São Paulo 68
Grafing 66
Brescia 65
Moscow 65
Verona 64
Amsterdam 59
Jakarta 56
Venice 56
Abbiategrasso 51
Brussels 50
Padova 48
Munich 46
Toronto 46
Catania 45
Kent 43
Chicago 42
Dublin 42
Cagliari 41
Lille 40
Paris 40
Guangzhou 39
Haiphong 37
Norwalk 37
Basingstoke 36
Messina 36
Pescara 36
Rimini 36
Wellesley 35
San Giuliano Milanese 34
Berlin 33
Da Nang 33
Casablanca 32
Perugia 32
Warsaw 32
Boardman 30
Bergamo 29
Kunming 29
Montreal 27
Tokyo 27
Treviso 27
Nanjing 26
San Francisco 26
Chennai 25
Pisa 25
Tashkent 25
Totale 23.815
Nome #
Tradurre l'umorismo: equivalenza, compensazione, discorso 888
Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre 759
Lingue in sala rianimazione: sulle poesie di Roger McGough e la loro traduzione in italiano 755
L'imprévedibilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images 587
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman 551
Rec. a Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi dellestorie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando, 2011 525
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento 498
Arne Næss 477
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia 473
Traduzioni estreme 407
Traduzione e transmedialità 405
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 380
Alice & Alice: identità, traduzione, parodia 363
Chagall.Autoritratto con sette dita. La vita di Marc Chagall in versi e immagini 357
Roger McGough, La resa dei conti. Poesie scelte 2009-2021 348
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo 342
A proposito di Wordsworth e della nozione di Sublime 332
Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano 330
Agiografie della Pianura. “Vite brevi di Idioti” di Ermanno Cavazzoni 328
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie. 316
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica 311
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme 309
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre 304
I dilemmi del traduttore di nonsense 303
J. S. Mill, Che cosa è la poesia. Saggi sulla letteratura 296
Intorno alla Via Emilia. Per una geografia culturale dell’Italia contemporanea 289
"Qual povertà produce la mia Musa": intorno alla traduzione di un sonetto di Roger McGough 282
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London 282
Per una fenomenologia del tradurre 278
Sulla traduzione letteraria 276
La malinconia del traduttore 273
Alfabeto musicale di Giuliano della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi 267
Ritmi e voci, intorno al Fuoco Centrale di Mariangela Gualtieri 264
S. T. Coleridge, Trattato Sul Metodo 262
A vela in solitaria intorno alla stanza. Poesie 1988-2001 262
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe 260
Il sogno preferito del mulo e altre poesie 260
Sulla fortuna di Coleridge in Italia 254
Il violino di Frankenstein: Children’s Corner di Valerio Magrelli 248
L'analepre e il barbone rampante: esercizi sulla traduzione di parodie 241
I romanzi di Calvino 240
Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman 238
Due sguardi al quotidiano: sulle Didascalie di Valerio Magrelli 236
Acorn Ghianda 236
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice" 236
E tu puoi dare una mano con la fienagione... 229
Emilio Mattioli: traduzione e provvisorietà come conquista 227
Stanotte a mezzogiorno. Poesie scelte 1967-2000 225
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali 225
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool 225
Sconfiggere la gravità 224
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto] 222
Traduzioni ricreative: tra proverbi e poesie per bambini 220
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose 219
Bestiario immaginario 218
Le ragioni della fantasia. Per una didattica della creatività 215
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins 215
Balistica. Poesie 214
Coleridge’s Reception in Italy 213
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi 210
Sugli ultimi “esercizi” di Valerio Magrelli 208
Rec. a Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Marcos y Marcos, Milano 2013 208
Wit [con Ingenium] 207
Seminario sulla poesia. 206
Coleridge 205
"Pantani" di Marco Martinelli: una narrazione polifonica 203
Fenomenologia e stile nella scrittura di saggio di Luciano Anceschi 202
Il sublime e il bello 202
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi 201
I dilemmi del nonsense 200
La lezione 200
Su Il problema del Tradurre e lo stile di Emilio Mattioli 200
Back-Translation, Stile, Intertestualità 200
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini 199
Presentimenti di poesia: Luciano Anceschi fra Linea Lombarda e I Novissimi 199
Un romanzo di deformazione: Il codice di Perelà di Aldo Palazzeschi 199
As máscaras de Leopardi 199
Brian Patten. Il bluesman di Liverpool 198
Un altro tempo, un altro luogo. Le stagioni di Roger McGough 198
Un collezionista di padri: “Italo” di Marco Belpoliti 197
Storia di un ruttino e altri versi 197
Stile e traduzione: scrittura degli affetti e competenza narrativa 197
Sussurri cinesi e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini 195
L'onesto narrare, l'onesto tradurre.: il Decameron in italiano 195
A vela in solitaria intorno alla stanza 192
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta 192
On Different Ways of Translating, and a Brief Theoretical Proposal 190
Letteratura contrastiva 190
Translator's Blues 190
Gatsby uno e plurimo, le mille incarnazioni del sogno americano 190
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna 188
Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998) 184
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria 184
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand 184
Teoria della poesia e critica della letteratura nel pensiero di J.S. Mill 181
Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari 181
Traduzione tra l'universale e il locale 181
Conversazione con Morton Feldman 177
Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 177
Poesia per piacere 176
Totale 27.201
Categoria #
all - tutte 116.674
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 116.674


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021172 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 172
2021/20223.049 99 398 148 408 149 146 205 201 385 208 316 386
2022/20234.353 364 248 446 301 446 627 215 441 472 181 289 323
2023/20243.749 254 239 282 370 605 277 291 340 152 304 265 370
2024/20257.687 357 212 286 588 1.418 852 641 520 745 286 823 959
2025/202610.554 784 795 1.130 899 781 785 1.649 522 1.100 1.132 757 220
Totale 40.102