NASI, Franco
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 13.598
NA - Nord America 7.117
AS - Asia 1.793
SA - Sud America 38
AF - Africa 33
OC - Oceania 14
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 22.597
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 7.056
IT - Italia 6.896
GB - Regno Unito 2.930
SE - Svezia 1.026
CN - Cina 764
DE - Germania 605
UA - Ucraina 550
FR - Francia 463
SG - Singapore 327
TR - Turchia 291
HK - Hong Kong 250
FI - Finlandia 235
BG - Bulgaria 184
CZ - Repubblica Ceca 174
IE - Irlanda 72
RU - Federazione Russa 62
ES - Italia 58
CH - Svizzera 53
CA - Canada 51
NL - Olanda 45
PL - Polonia 45
BE - Belgio 43
RO - Romania 35
ID - Indonesia 32
VN - Vietnam 25
IN - India 21
HR - Croazia 19
JP - Giappone 19
LT - Lituania 18
BR - Brasile 16
AR - Argentina 13
AT - Austria 13
AU - Australia 13
IR - Iran 13
PH - Filippine 13
EG - Egitto 12
GR - Grecia 11
MA - Marocco 11
DK - Danimarca 9
PS - Palestinian Territory 9
HU - Ungheria 8
MX - Messico 8
AL - Albania 7
PT - Portogallo 7
DZ - Algeria 6
SI - Slovenia 5
JO - Giordania 4
KR - Corea 4
PE - Perù 4
RS - Serbia 4
BY - Bielorussia 3
EE - Estonia 3
EU - Europa 3
IQ - Iraq 3
IS - Islanda 3
TW - Taiwan 3
UZ - Uzbekistan 3
ZA - Sudafrica 3
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MT - Malta 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
UY - Uruguay 2
A1 - Anonimo 1
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AM - Armenia 1
BJ - Benin 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CO - Colombia 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
EC - Ecuador 1
IL - Israele 1
KG - Kirghizistan 1
LK - Sri Lanka 1
MC - Monaco 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
MY - Malesia 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PK - Pakistan 1
TH - Thailandia 1
Totale 22.597
Città #
Southend 2.710
Jacksonville 1.019
Chandler 782
Dearborn 648
Nyköping 514
Milan 443
Rome 416
Ashburn 415
Fairfield 344
Ann Arbor 314
Beijing 271
Hong Kong 248
Woodbridge 244
Wilmington 208
Singapore 202
Princeton 199
Sofia 177
Izmir 176
Bologna 172
Modena 171
Brno 166
Eugene 166
Parma 163
Houston 147
Turin 139
Florence 124
Segrate 115
Redwood City 114
Cambridge 98
Helsinki 92
New York 91
Des Moines 89
Naples 86
San Diego 79
Los Angeles 77
Seattle 76
Palermo 69
Grafing 66
Bari 62
Genoa 59
Reggio Emilia 57
Abbiategrasso 51
Padova 42
Verona 42
Dublin 40
Brescia 39
Norwalk 37
Cagliari 35
Hefei 35
San Giuliano Milanese 34
Shanghai 34
Dallas 31
Venice 31
Brussels 30
Messina 30
Pescara 29
Jakarta 28
Bergamo 27
Amsterdam 26
Kunming 25
Nanjing 25
Chieri 24
Dong Ket 24
Napoli 24
Perugia 24
Rimini 23
Catania 22
Pisa 22
Treviso 22
Scafati 21
Torino 21
Jinan 20
Saronno 20
Toronto 20
Solbiate Arno 19
Taranto 19
Udine 19
Verdellino 19
Gossolengo 18
Paris 18
London 17
Ravenna 17
Trezzano Sul Naviglio 17
Guangzhou 16
Imola 16
Trieste 16
Velletri 16
Boardman 15
Livorno 15
Rende 15
Vicenza 15
Alessandria 14
Monza 14
San Giovanni la Punta 14
Indiana 13
Nanchang 13
Salerno 13
Chieti 12
Quezon City 12
Reggio Nell'emilia 12
Totale 13.170
Nome #
Tradurre l'umorismo: equivalenza, compensazione, discorso 694
Lingue in sala rianimazione: sulle poesie di Roger McGough e la loro traduzione in italiano 626
Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre 527
L'imprévedibilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images 453
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman 430
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento 333
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia 323
Rec. a Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi dellestorie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando, 2011 298
Traduzioni estreme 280
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 246
Traduzione e transmedialità 228
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo 223
Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano 221
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme 217
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica 206
A proposito di Wordsworth e della nozione di Sublime 205
Roger McGough, La resa dei conti. Poesie scelte 2009-2021 202
Chagall.Autoritratto con sette dita. La vita di Marc Chagall in versi e immagini 197
Alice & Alice: identità, traduzione, parodia 194
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre 190
"Qual povertà produce la mia Musa": intorno alla traduzione di un sonetto di Roger McGough 188
Intorno alla Via Emilia. Per una geografia culturale dell’Italia contemporanea 182
J. S. Mill, Che cosa è la poesia. Saggi sulla letteratura 176
I dilemmi del traduttore di nonsense 173
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie. 171
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London 171
Agiografie della Pianura. “Vite brevi di Idioti” di Ermanno Cavazzoni 169
La malinconia del traduttore 168
Arne Næss 166
Ritmi e voci, intorno al Fuoco Centrale di Mariangela Gualtieri 161
Il violino di Frankenstein: Children’s Corner di Valerio Magrelli 160
Il sogno preferito del mulo e altre poesie 157
Sulla traduzione letteraria 154
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe 152
L'analepre e il barbone rampante: esercizi sulla traduzione di parodie 152
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto] 149
Per una fenomenologia del tradurre 148
S. T. Coleridge, Trattato Sul Metodo 141
Due sguardi al quotidiano: sulle Didascalie di Valerio Magrelli 137
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali 137
Alfabeto musicale di Giuliano della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi 136
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose 136
Un romanzo di deformazione: Il codice di Perelà di Aldo Palazzeschi 136
Acorn Ghianda 135
I romanzi di Calvino 132
Presentimenti di poesia: Luciano Anceschi fra Linea Lombarda e I Novissimi 131
Traduzioni ricreative: tra proverbi e poesie per bambini 130
A vela in solitaria intorno alla stanza. Poesie 1988-2001 126
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice" 126
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria 125
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool 125
Translator's Blues 124
Stanotte a mezzogiorno. Poesie scelte 1967-2000 122
E tu puoi dare una mano con la fienagione... 122
Su Il problema del Tradurre e lo stile di Emilio Mattioli 122
Rec. a Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Marcos y Marcos, Milano 2013 121
Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman 121
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini 120
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna 120
Sugli ultimi “esercizi” di Valerio Magrelli 119
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta 119
Fenomenologia e stile nella scrittura di saggio di Luciano Anceschi 117
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi 115
Bestiario immaginario 114
Seminario sulla poesia. 113
Coleridge’s Reception in Italy 113
Sulla fortuna di Coleridge in Italia 112
Storia di un ruttino e altri versi 111
Letteratura contrastiva 110
Wit [con Ingenium] 109
Sussurri cinesi e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini 108
Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 108
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi 108
Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari 106
Traduire l'erreur. De l'Atlante di Zoologia Profetica 106
L'onesto narrare, l'onesto tradurre.: il Decameron in italiano 105
I dilemmi del nonsense 105
Le ragioni della fantasia. Per una didattica della creatività 104
Rec. a Giuseppe Conte, The Ocean and the Boy, Ed. Laura Stortoni, Berkeley, Hesperia Press, 1997 104
Rec. a Between cultures and texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in translation history/Itinéraires en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli, Frankfurt am Main, Berlin, Peter Lang, 2011 104
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand 104
Balistica. Poesie 103
Rec. a Franco Buffoni, Con il testo a Fronte. Indagine sul tradurre e l'essere tradotti 103
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins 103
Rec. a Eleonora Gallitelli, Il ruolo della traduzione in Italia. Dall'unità alla globalizzazione. 102
Brian Patten. Il bluesman di Liverpool 102
Specchi deformanti: riflessioni sul tradurre 102
Gatsby uno e plurimo, le mille incarnazioni del sogno americano 102
Un collezionista di padri: “Italo” di Marco Belpoliti 101
Poesia per piacere 101
Sul sublime e sulla poesia 101
As máscaras de Leopardi 101
Teoria della poesia e critica della letteratura nel pensiero di J.S. Mill 100
Coleridge 100
On Different Ways of Translating, and a Brief Theoretical Proposal 100
Sconfiggere la gravità 99
Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998) 98
La lezione 98
Conversazione con Morton Feldman 97
Traduzione tra l'universale e il locale 97
Totale 16.239
Categoria #
all - tutte 63.950
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 63.950


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20202.788 0 0 0 95 502 512 584 334 217 111 270 163
2020/20213.194 282 61 210 120 463 542 315 431 208 271 119 172
2021/20223.049 99 398 148 408 149 146 205 201 385 208 316 386
2022/20234.353 364 248 446 301 446 627 215 441 472 181 289 323
2023/20243.765 254 239 282 374 607 277 291 340 152 304 271 374
2024/2025927 359 216 287 65 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 22.804