NASI, Franco
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 12.540
NA - Nord America 6.933
AS - Asia 1.309
SA - Sud America 34
AF - Africa 31
OC - Oceania 13
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 20.864
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.872
IT - Italia 5.984
GB - Regno Unito 2.923
SE - Svezia 992
CN - Cina 642
DE - Germania 599
UA - Ucraina 550
FR - Francia 444
TR - Turchia 290
HK - Hong Kong 250
FI - Finlandia 231
BG - Bulgaria 184
CZ - Repubblica Ceca 167
IE - Irlanda 70
RU - Federazione Russa 55
CH - Svizzera 52
CA - Canada 51
ES - Italia 47
PL - Polonia 43
BE - Belgio 41
NL - Olanda 37
RO - Romania 33
VN - Vietnam 24
IN - India 21
JP - Giappone 19
HR - Croazia 16
AR - Argentina 13
BR - Brasile 13
IR - Iran 13
AU - Australia 12
EG - Egitto 11
GR - Grecia 11
MA - Marocco 11
SG - Singapore 9
HU - Ungheria 8
MX - Messico 8
PH - Filippine 8
DK - Danimarca 7
LT - Lituania 6
PT - Portogallo 6
AL - Albania 5
DZ - Algeria 5
SI - Slovenia 5
ID - Indonesia 4
JO - Giordania 4
KR - Corea 4
RS - Serbia 4
AT - Austria 3
EE - Estonia 3
EU - Europa 3
IQ - Iraq 3
IS - Islanda 3
PE - Perù 3
PS - Palestinian Territory 3
TW - Taiwan 3
ZA - Sudafrica 3
BY - Bielorussia 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MT - Malta 2
UY - Uruguay 2
A1 - Anonimo 1
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AM - Armenia 1
BJ - Benin 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CO - Colombia 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
EC - Ecuador 1
IL - Israele 1
KG - Kirghizistan 1
LK - Sri Lanka 1
MC - Monaco 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
MY - Malesia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PK - Pakistan 1
TH - Thailandia 1
Totale 20.864
Città #
Southend 2.710
Jacksonville 1.019
Chandler 782
Dearborn 648
Nyköping 514
Milan 353
Fairfield 344
Rome 340
Ashburn 329
Ann Arbor 314
Beijing 268
Hong Kong 248
Woodbridge 244
Wilmington 208
Princeton 199
Sofia 177
Izmir 176
Brno 166
Eugene 166
Modena 155
Bologna 154
Houston 147
Parma 128
Segrate 115
Turin 115
Redwood City 114
Florence 108
Cambridge 98
Helsinki 91
New York 91
Des Moines 89
San Diego 79
Seattle 76
Naples 73
Grafing 66
Palermo 63
Reggio Emilia 56
Abbiategrasso 51
Bari 49
Padova 41
Verona 40
Dublin 38
Norwalk 37
Hefei 35
San Giuliano Milanese 34
Brussels 30
Brescia 28
Bergamo 26
Dallas 26
Kunming 25
Nanjing 25
Venice 25
Chieri 24
Dong Ket 24
Napoli 24
Pescara 23
Perugia 22
Amsterdam 21
Cagliari 21
Genoa 21
Rimini 21
Scafati 21
Torino 21
Saronno 20
Shanghai 20
Toronto 20
Jinan 19
Pisa 19
Solbiate Arno 19
Catania 18
Gossolengo 18
Ravenna 17
Trezzano Sul Naviglio 17
Imola 16
Paris 16
Velletri 16
Boardman 15
London 15
Rende 15
Vicenza 15
Alessandria 14
Trieste 14
Udine 14
Indiana 13
Monza 13
Nanchang 13
Chieti 12
Reggio Nell'emilia 12
San Mateo 12
Stony Brook 12
Sutton 12
Trento 12
Bagnacavallo 11
Cassano 11
Ferrara 11
Foxrock 11
Livorno 11
Messina 11
Nürnberg 11
Taranto 11
Totale 12.312
Nome #
Tradurre l'umorismo: equivalenza, compensazione, discorso 647
Lingue in sala rianimazione: sulle poesie di Roger McGough e la loro traduzione in italiano 605
Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre 464
L'imprévedibilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images 438
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman 386
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento 322
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia 296
Rec. a Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi dellestorie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando, 2011 264
Traduzioni estreme 264
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 220
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo 214
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme 211
Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano 196
A proposito di Wordsworth e della nozione di Sublime 189
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica 187
"Qual povertà produce la mia Musa": intorno alla traduzione di un sonetto di Roger McGough 183
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre 178
Intorno alla Via Emilia. Per una geografia culturale dell’Italia contemporanea 177
Alice & Alice: identità, traduzione, parodia 171
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie. 168
Chagall.Autoritratto con sette dita. La vita di Marc Chagall in versi e immagini 167
I dilemmi del traduttore di nonsense 164
Traduzione e transmedialità 162
Agiografie della Pianura. “Vite brevi di Idioti” di Ermanno Cavazzoni 160
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London 158
Il violino di Frankenstein: Children’s Corner di Valerio Magrelli 155
La malinconia del traduttore 155
J. S. Mill, Che cosa è la poesia. Saggi sulla letteratura 150
L'analepre e il barbone rampante: esercizi sulla traduzione di parodie 149
Ritmi e voci, intorno al Fuoco Centrale di Mariangela Gualtieri 147
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe 146
Per una fenomenologia del tradurre 139
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto] 138
Due sguardi al quotidiano: sulle Didascalie di Valerio Magrelli 132
Alfabeto musicale di Giuliano della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi 132
Un romanzo di deformazione: Il codice di Perelà di Aldo Palazzeschi 132
Roger McGough, La resa dei conti. Poesie scelte 2009-2021 132
Acorn Ghianda 130
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali 130
S. T. Coleridge, Trattato Sul Metodo 128
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose 128
Il sogno preferito del mulo e altre poesie 125
Traduzioni ricreative: tra proverbi e poesie per bambini 122
I romanzi di Calvino 122
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria 121
Translator's Blues 119
Presentimenti di poesia: Luciano Anceschi fra Linea Lombarda e I Novissimi 119
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice" 119
Arne Næss 117
Stanotte a mezzogiorno. Poesie scelte 1967-2000 116
E tu puoi dare una mano con la fienagione... 116
Rec. a Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Marcos y Marcos, Milano 2013 115
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna 114
Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman 114
Fenomenologia e stile nella scrittura di saggio di Luciano Anceschi 113
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta 113
Seminario sulla poesia. 111
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini 111
Sulla traduzione letteraria 111
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi 110
Su Il problema del Tradurre e lo stile di Emilio Mattioli 110
Sulla fortuna di Coleridge in Italia 109
A vela in solitaria intorno alla stanza. Poesie 1988-2001 109
Bestiario immaginario 109
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool 109
Coleridge’s Reception in Italy 106
Sussurri cinesi e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini 105
Sugli ultimi “esercizi” di Valerio Magrelli 105
Letteratura contrastiva 105
Wit [con Ingenium] 103
Rec. a Giuseppe Conte, The Ocean and the Boy, Ed. Laura Stortoni, Berkeley, Hesperia Press, 1997 101
Rec. a Between cultures and texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in translation history/Itinéraires en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli, Frankfurt am Main, Berlin, Peter Lang, 2011 100
Storia di un ruttino e altri versi 100
Traduire l'erreur. De l'Atlante di Zoologia Profetica 100
Le ragioni della fantasia. Per una didattica della creatività 99
L'onesto narrare, l'onesto tradurre.: il Decameron in italiano 99
Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari 99
Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 99
Sul sublime e sulla poesia 99
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi 99
I dilemmi del nonsense 98
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand 98
Un collezionista di padri: “Italo” di Marco Belpoliti 97
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins 97
Specchi deformanti: riflessioni sul tradurre 97
As máscaras de Leopardi 97
Rec. a Eleonora Gallitelli, Il ruolo della traduzione in Italia. Dall'unità alla globalizzazione. 96
Brian Patten. Il bluesman di Liverpool 96
Coleridge 95
Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998) 94
Teoria della poesia e critica della letteratura nel pensiero di J.S. Mill 94
Sconfiggere la gravità 94
La lezione 94
Looking backward: réflections sur la traduction en Italie au XX siècle 93
Gatsby uno e plurimo, le mille incarnazioni del sogno americano 93
Balistica. Poesie 92
A vela in solitaria intorno alla stanza 92
Stile e comprensione. Esercizi di critica fenomenologica sul Novecento italiano 92
On Different Ways of Translating, and a Brief Theoretical Proposal 91
Il sublime e il bello 91
Totale 14.978
Categoria #
all - tutte 50.921
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 50.921


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/20191.001 0 0 0 0 0 0 0 0 0 274 324 403
2019/20203.448 388 152 120 95 502 512 584 334 217 111 270 163
2020/20213.194 282 61 210 120 463 542 315 431 208 271 119 172
2021/20223.049 99 398 148 408 149 146 205 201 385 208 316 386
2022/20234.353 364 248 446 301 446 627 215 441 472 181 289 323
2023/20242.955 254 239 282 374 607 277 291 340 152 139 0 0
Totale 21.067