NASI, Franco
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 13.176
NA - Nord America 7.029
AS - Asia 1.656
SA - Sud America 34
AF - Africa 32
OC - Oceania 14
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 21.945
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.968
IT - Italia 6.538
GB - Regno Unito 2.926
SE - Svezia 1.016
CN - Cina 714
DE - Germania 600
UA - Ucraina 550
FR - Francia 457
TR - Turchia 291
HK - Hong Kong 250
SG - Singapore 245
FI - Finlandia 233
BG - Bulgaria 184
CZ - Repubblica Ceca 173
IE - Irlanda 70
RU - Federazione Russa 61
CH - Svizzera 53
CA - Canada 51
ES - Italia 51
PL - Polonia 44
BE - Belgio 41
NL - Olanda 38
RO - Romania 34
ID - Indonesia 32
VN - Vietnam 24
IN - India 21
JP - Giappone 19
LT - Lituania 18
HR - Croazia 17
AR - Argentina 13
AU - Australia 13
BR - Brasile 13
IR - Iran 13
PH - Filippine 13
EG - Egitto 12
GR - Grecia 11
MA - Marocco 11
DK - Danimarca 9
HU - Ungheria 8
MX - Messico 8
PT - Portogallo 6
AL - Albania 5
AT - Austria 5
DZ - Algeria 5
PS - Palestinian Territory 5
SI - Slovenia 5
JO - Giordania 4
KR - Corea 4
RS - Serbia 4
EE - Estonia 3
EU - Europa 3
IQ - Iraq 3
IS - Islanda 3
PE - Perù 3
TW - Taiwan 3
UZ - Uzbekistan 3
ZA - Sudafrica 3
BY - Bielorussia 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MT - Malta 2
UY - Uruguay 2
A1 - Anonimo 1
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AM - Armenia 1
BJ - Benin 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CO - Colombia 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
EC - Ecuador 1
IL - Israele 1
KG - Kirghizistan 1
LK - Sri Lanka 1
MC - Monaco 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
MY - Malesia 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PK - Pakistan 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TH - Thailandia 1
Totale 21.945
Città #
Southend 2.710
Jacksonville 1.019
Chandler 782
Dearborn 648
Nyköping 514
Milan 405
Rome 392
Fairfield 344
Ashburn 342
Ann Arbor 314
Beijing 271
Hong Kong 248
Woodbridge 244
Wilmington 208
Princeton 199
Sofia 177
Izmir 176
Bologna 172
Brno 166
Eugene 166
Modena 160
Parma 149
Houston 147
Singapore 145
Turin 131
Florence 117
Segrate 115
Redwood City 114
Cambridge 98
Helsinki 92
New York 91
Des Moines 89
Naples 80
San Diego 79
Los Angeles 77
Seattle 76
Palermo 67
Grafing 66
Bari 61
Reggio Emilia 57
Genoa 54
Abbiategrasso 51
Padova 41
Verona 40
Dublin 38
Norwalk 37
Brescia 36
Cagliari 35
Hefei 35
San Giuliano Milanese 34
Shanghai 34
Brussels 30
Jakarta 28
Venice 28
Bergamo 27
Dallas 26
Pescara 26
Kunming 25
Nanjing 25
Chieri 24
Dong Ket 24
Napoli 24
Rimini 23
Amsterdam 22
Perugia 22
Pisa 22
Scafati 21
Torino 21
Jinan 20
Saronno 20
Toronto 20
Treviso 20
Solbiate Arno 19
Verdellino 19
Catania 18
Gossolengo 18
London 17
Paris 17
Ravenna 17
Trezzano Sul Naviglio 17
Guangzhou 16
Imola 16
Velletri 16
Boardman 15
Rende 15
Trieste 15
Vicenza 15
Alessandria 14
Monza 14
Udine 14
Indiana 13
Livorno 13
Nanchang 13
Salerno 13
Chieti 12
Quezon City 12
Reggio Nell'emilia 12
San Mateo 12
Stony Brook 12
Sutton 12
Totale 12.857
Nome #
Tradurre l'umorismo: equivalenza, compensazione, discorso 676
Lingue in sala rianimazione: sulle poesie di Roger McGough e la loro traduzione in italiano 620
Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre 508
L'imprévedibilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images 449
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman 420
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento 330
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia 311
Rec. a Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi dellestorie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando, 2011 286
Traduzioni estreme 273
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 235
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo 221
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme 213
Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano 209
Traduzione e transmedialità 203
A proposito di Wordsworth e della nozione di Sublime 201
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica 198
Chagall.Autoritratto con sette dita. La vita di Marc Chagall in versi e immagini 191
Roger McGough, La resa dei conti. Poesie scelte 2009-2021 191
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre 189
"Qual povertà produce la mia Musa": intorno alla traduzione di un sonetto di Roger McGough 185
Alice & Alice: identità, traduzione, parodia 184
Intorno alla Via Emilia. Per una geografia culturale dell’Italia contemporanea 180
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie. 170
I dilemmi del traduttore di nonsense 168
Agiografie della Pianura. “Vite brevi di Idioti” di Ermanno Cavazzoni 166
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London 166
J. S. Mill, Che cosa è la poesia. Saggi sulla letteratura 165
La malinconia del traduttore 160
Il violino di Frankenstein: Children’s Corner di Valerio Magrelli 159
Ritmi e voci, intorno al Fuoco Centrale di Mariangela Gualtieri 157
Il sogno preferito del mulo e altre poesie 153
L'analepre e il barbone rampante: esercizi sulla traduzione di parodie 152
Arne Næss 148
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe 148
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto] 145
Per una fenomenologia del tradurre 143
Sulla traduzione letteraria 136
S. T. Coleridge, Trattato Sul Metodo 135
Un romanzo di deformazione: Il codice di Perelà di Aldo Palazzeschi 135
Due sguardi al quotidiano: sulle Didascalie di Valerio Magrelli 134
Alfabeto musicale di Giuliano della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi 134
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose 134
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali 134
Acorn Ghianda 133
I romanzi di Calvino 128
Presentimenti di poesia: Luciano Anceschi fra Linea Lombarda e I Novissimi 126
Traduzioni ricreative: tra proverbi e poesie per bambini 125
Translator's Blues 123
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice" 123
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria 123
Rec. a Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Marcos y Marcos, Milano 2013 121
E tu puoi dare una mano con la fienagione... 120
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna 118
Fenomenologia e stile nella scrittura di saggio di Luciano Anceschi 117
Stanotte a mezzogiorno. Poesie scelte 1967-2000 117
Su Il problema del Tradurre e lo stile di Emilio Mattioli 117
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta 116
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini 115
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool 115
Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman 115
Seminario sulla poesia. 113
Bestiario immaginario 113
Sugli ultimi “esercizi” di Valerio Magrelli 112
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi 112
Sulla fortuna di Coleridge in Italia 111
A vela in solitaria intorno alla stanza. Poesie 1988-2001 111
Coleridge’s Reception in Italy 109
Sussurri cinesi e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini 108
Letteratura contrastiva 107
Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 107
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi 107
Storia di un ruttino e altri versi 106
Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari 105
Rec. a Giuseppe Conte, The Ocean and the Boy, Ed. Laura Stortoni, Berkeley, Hesperia Press, 1997 104
Wit [con Ingenium] 104
Traduire l'erreur. De l'Atlante di Zoologia Profetica 104
Rec. a Between cultures and texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in translation history/Itinéraires en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli, Frankfurt am Main, Berlin, Peter Lang, 2011 103
Le ragioni della fantasia. Per una didattica della creatività 102
L'onesto narrare, l'onesto tradurre.: il Decameron in italiano 102
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand 102
I dilemmi del nonsense 101
Rec. a Franco Buffoni, Con il testo a Fronte. Indagine sul tradurre e l'essere tradotti 101
Sul sublime e sulla poesia 101
Poesia per piacere 100
Brian Patten. Il bluesman di Liverpool 100
As máscaras de Leopardi 100
Un collezionista di padri: “Italo” di Marco Belpoliti 99
Coleridge 99
Rec. a Eleonora Gallitelli, Il ruolo della traduzione in Italia. Dall'unità alla globalizzazione. 99
Teoria della poesia e critica della letteratura nel pensiero di J.S. Mill 98
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins 98
Specchi deformanti: riflessioni sul tradurre 98
Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998) 97
Sconfiggere la gravità 97
Balistica. Poesie 97
Emilio Mattioli: traduzione e provvisorietà come conquista 97
La lezione 96
Stile e comprensione. Esercizi di critica fenomenologica sul Novecento italiano 96
Gatsby uno e plurimo, le mille incarnazioni del sogno americano 96
On Different Ways of Translating, and a Brief Theoretical Proposal 95
Totale 15.774
Categoria #
all - tutte 57.277
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 57.277


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20203.448 388 152 120 95 502 512 584 334 217 111 270 163
2020/20213.194 282 61 210 120 463 542 315 431 208 271 119 172
2021/20223.049 99 398 148 408 149 146 205 201 385 208 316 386
2022/20234.353 364 248 446 301 446 627 215 441 472 181 289 323
2023/20243.765 254 239 282 374 607 277 291 340 152 304 271 374
2024/2025274 274 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 22.151