NASI, Franco
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 16.490
NA - Nord America 10.559
AS - Asia 7.006
SA - Sud America 667
AF - Africa 138
OC - Oceania 21
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 34.886
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 10.392
IT - Italia 8.301
GB - Regno Unito 3.400
CN - Cina 2.808
SG - Singapore 2.057
SE - Svezia 1.096
HK - Hong Kong 1.058
DE - Germania 757
FR - Francia 601
UA - Ucraina 558
BR - Brasile 549
RU - Federazione Russa 320
TR - Turchia 305
FI - Finlandia 292
KR - Corea 260
NL - Olanda 201
BG - Bulgaria 186
CZ - Repubblica Ceca 176
VN - Vietnam 155
CA - Canada 107
ES - Italia 85
IE - Irlanda 78
PL - Polonia 78
ID - Indonesia 75
BE - Belgio 64
CH - Svizzera 64
AR - Argentina 55
IN - India 54
MA - Marocco 44
JP - Giappone 42
RO - Romania 42
MX - Messico 40
LT - Lituania 35
EG - Egitto 32
BD - Bangladesh 26
ZA - Sudafrica 24
HR - Croazia 19
IQ - Iraq 19
UZ - Uzbekistan 19
AU - Australia 17
IR - Iran 17
PH - Filippine 17
AL - Albania 16
AT - Austria 16
PT - Portogallo 16
GR - Grecia 13
EC - Ecuador 12
VE - Venezuela 12
DZ - Algeria 11
JO - Giordania 11
DK - Danimarca 10
HU - Ungheria 10
NO - Norvegia 10
RS - Serbia 10
PE - Perù 9
PS - Palestinian Territory 9
TW - Taiwan 9
CO - Colombia 8
KE - Kenya 8
MY - Malesia 8
CL - Cile 7
IL - Israele 7
PK - Pakistan 7
SI - Slovenia 7
PY - Paraguay 6
TN - Tunisia 6
CR - Costa Rica 5
KZ - Kazakistan 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BO - Bolivia 4
BY - Bielorussia 4
EE - Estonia 4
KG - Kirghizistan 4
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 4
NP - Nepal 4
NZ - Nuova Zelanda 4
UY - Uruguay 4
AM - Armenia 3
AZ - Azerbaigian 3
BA - Bosnia-Erzegovina 3
CG - Congo 3
EU - Europa 3
IS - Islanda 3
JM - Giamaica 3
MT - Malta 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
BN - Brunei Darussalam 2
GE - Georgia 2
HN - Honduras 2
LB - Libano 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MK - Macedonia 2
NI - Nicaragua 2
OM - Oman 2
PA - Panama 2
SA - Arabia Saudita 2
TH - Thailandia 2
A1 - Anonimo 1
AO - Angola 1
Totale 34.862
Città #
Southend 2.710
Santa Clara 1.598
Singapore 1.400
Hefei 1.292
Hong Kong 1.055
Jacksonville 1.020
Chandler 782
Ashburn 668
Dearborn 648
Milan 579
Rome 538
Nyköping 514
London 439
Beijing 434
Fairfield 344
Ann Arbor 314
Seoul 255
Woodbridge 244
Los Angeles 229
Wilmington 208
Bologna 199
Princeton 199
Modena 195
Parma 192
Turin 183
Council Bluffs 180
Izmir 177
Sofia 177
Florence 173
Brno 166
Eugene 166
Houston 156
Naples 132
Helsinki 127
New York 127
Segrate 115
Redwood City 114
The Dalles 113
Buffalo 103
Cambridge 98
Palermo 91
Des Moines 89
Bari 83
Seattle 81
San Diego 80
Genoa 72
Reggio Emilia 70
San Jose 70
Shanghai 69
Dallas 67
Grafing 66
Moscow 66
Falkenstein 65
Verona 60
Jakarta 58
São Paulo 58
Brescia 56
Ho Chi Minh City 56
Venice 54
Abbiategrasso 51
Brussels 51
Padova 48
Kent 47
Munich 46
Dublin 43
Amsterdam 41
Cagliari 40
Catania 37
Norwalk 37
Guangzhou 36
Toronto 36
Wellesley 35
Pescara 34
San Giuliano Milanese 34
Chicago 33
Paris 33
Messina 32
Perugia 32
Rimini 30
Warsaw 30
Bergamo 29
Kunming 29
Casablanca 27
Nanjing 26
Lille 25
Pisa 25
Chieri 24
Dong Ket 24
Napoli 24
Treviso 24
Jinan 23
Montreal 23
Taranto 23
Trieste 22
Scafati 21
Tokyo 21
Torino 21
Brooklyn 20
Livorno 20
Orem 20
Totale 20.951
Nome #
Tradurre l'umorismo: equivalenza, compensazione, discorso 829
Lingue in sala rianimazione: sulle poesie di Roger McGough e la loro traduzione in italiano 719
Le maschere di Leopardi e l’esperienza del tradurre 708
L'imprévedibilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images 534
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman 511
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento 435
Rec. a Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi dellestorie fra letteratura, cinema, nuovi media, Roma, Armando, 2011 428
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia 425
Arne Næss 365
Traduzioni estreme 359
L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 339
Traduzione e transmedialità 334
Alice & Alice: identità, traduzione, parodia 325
Chagall.Autoritratto con sette dita. La vita di Marc Chagall in versi e immagini 318
A proposito di Wordsworth e della nozione di Sublime 307
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo 303
Agiografie della Pianura. “Vite brevi di Idioti” di Ermanno Cavazzoni 292
Walt Whitman, O Capitano! Mio Capitano 287
Roger McGough, La resa dei conti. Poesie scelte 2009-2021 278
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme 276
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica 275
Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre 273
Intorno alla Via Emilia. Per una geografia culturale dell’Italia contemporanea 266
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie. 265
J. S. Mill, Che cosa è la poesia. Saggi sulla letteratura 261
I dilemmi del traduttore di nonsense 261
"Qual povertà produce la mia Musa": intorno alla traduzione di un sonetto di Roger McGough 254
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London 253
Sulla traduzione letteraria 250
Per una fenomenologia del tradurre 246
Alfabeto musicale di Giuliano della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi 244
La malinconia del traduttore 238
Ritmi e voci, intorno al Fuoco Centrale di Mariangela Gualtieri 236
Sulla fortuna di Coleridge in Italia 234
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe 232
Il sogno preferito del mulo e altre poesie 232
S. T. Coleridge, Trattato Sul Metodo 231
A vela in solitaria intorno alla stanza. Poesie 1988-2001 228
Il violino di Frankenstein: Children’s Corner di Valerio Magrelli 227
Due sguardi al quotidiano: sulle Didascalie di Valerio Magrelli 214
L'analepre e il barbone rampante: esercizi sulla traduzione di parodie 214
Acorn Ghianda 208
Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman 206
Stanotte a mezzogiorno. Poesie scelte 1967-2000 199
E tu puoi dare una mano con la fienagione... 199
I romanzi di Calvino 197
Sconfiggere la gravità 194
Traduzioni ricreative: tra proverbi e poesie per bambini 194
Bestiario immaginario 194
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto] 193
Le ragioni della fantasia. Per una didattica della creatività 192
Sugli ultimi “esercizi” di Valerio Magrelli 187
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose 187
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali 187
Coleridge’s Reception in Italy 186
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice" 184
Fenomenologia e stile nella scrittura di saggio di Luciano Anceschi 183
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool 183
Balistica. Poesie 182
Seminario sulla poesia. 181
Un romanzo di deformazione: Il codice di Perelà di Aldo Palazzeschi 180
Un collezionista di padri: “Italo” di Marco Belpoliti 178
Coleridge 178
Su Il problema del Tradurre e lo stile di Emilio Mattioli 178
Emilio Mattioli: traduzione e provvisorietà come conquista 177
Sussurri cinesi e squale mobili: sulla traduzione di poesie per bambini 175
"Pantani" di Marco Martinelli: una narrazione polifonica 175
Presentimenti di poesia: Luciano Anceschi fra Linea Lombarda e I Novissimi 175
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins 174
Rec. a Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Marcos y Marcos, Milano 2013 173
I dilemmi del nonsense 171
Wit [con Ingenium] 171
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta 171
Translator's Blues 170
As máscaras de Leopardi 170
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini 169
L'onesto narrare, l'onesto tradurre.: il Decameron in italiano 168
A vela in solitaria intorno alla stanza 165
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna 165
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi 165
Un altro tempo, un altro luogo. Le stagioni di Roger McGough 165
On Different Ways of Translating, and a Brief Theoretical Proposal 164
La lezione 164
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi 164
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria 164
Brian Patten. Il bluesman di Liverpool 164
Teoria della poesia e critica della letteratura nel pensiero di J.S. Mill 163
Storia di un ruttino e altri versi 163
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand 163
Istituzioni poetiche e traduzioni: le Lyrical Ballads in Italia (1798-1998) 161
Il sublime e il bello 161
Letteratura contrastiva 158
Back-Translation, Stile, Intertestualità 158
Rec. a Giuseppe Conte, The Ocean and the Boy, Ed. Laura Stortoni, Berkeley, Hesperia Press, 1997 155
Lipogrammi, acrostici e contracrostici: Raison d’être delle traduzioni estreme 154
Breve premessa per il lettore non americano 153
Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari 152
Traduzione tra l'universale e il locale 151
Rec. a Eleonora Gallitelli, Il ruolo della traduzione in Italia. Dall'unità alla globalizzazione. 151
Conversazione con Morton Feldman 150
Totale 23.768
Categoria #
all - tutte 104.544
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 104.544


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20212.058 0 0 0 0 0 542 315 431 208 271 119 172
2021/20223.049 99 398 148 408 149 146 205 201 385 208 316 386
2022/20234.353 364 248 446 301 446 627 215 441 472 181 289 323
2023/20243.765 254 239 282 374 607 277 291 340 152 304 271 374
2024/20257.813 359 216 287 592 1.428 858 651 524 764 306 849 979
2025/20265.416 820 829 1.199 957 810 801 0 0 0 0 0 0
Totale 35.106