Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzione? Perchè gli studi sulla traduzione possa essere un modello di interdisciplinarietà? Quanti altri testi si nascondono nel testo che stiamo leggendo e traducendo? Che cos'è l'identità di un testo? Perchè il ritmo oggi un termine chiave della traduttologia? Com'è cambiato la professione del traduttore con le nuove tecnologie informatico?

Per una fenomenologia del tradurre / Nasi, Franco; Silver, Marc Seth. - STAMPA. - (2009), pp. 1-208.

Per una fenomenologia del tradurre

NASI, Franco;SILVER, Marc Seth
2009

Abstract

Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzione? Perchè gli studi sulla traduzione possa essere un modello di interdisciplinarietà? Quanti altri testi si nascondono nel testo che stiamo leggendo e traducendo? Che cos'è l'identità di un testo? Perchè il ritmo oggi un termine chiave della traduttologia? Com'è cambiato la professione del traduttore con le nuove tecnologie informatico?
2009
9788860490698
Officina Editore
ITALIA
Per una fenomenologia del tradurre / Nasi, Franco; Silver, Marc Seth. - STAMPA. - (2009), pp. 1-208.
Nasi, Franco; Silver, Marc Seth
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/621479
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact