Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzione? Perchè gli studi sulla traduzione possa essere un modello di interdisciplinarietà? Quanti altri testi si nascondono nel testo che stiamo leggendo e traducendo? Che cos'è l'identità di un testo? Perchè il ritmo oggi un termine chiave della traduttologia? Com'è cambiato la professione del traduttore con le nuove tecnologie informatico?
Per una fenomenologia del tradurre / Nasi, Franco; Silver, Marc Seth. - STAMPA. - (2009), pp. 1-208.
Per una fenomenologia del tradurre
NASI, Franco;SILVER, Marc Seth
2009
Abstract
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzione? Perchè gli studi sulla traduzione possa essere un modello di interdisciplinarietà? Quanti altri testi si nascondono nel testo che stiamo leggendo e traducendo? Che cos'è l'identità di un testo? Perchè il ritmo oggi un termine chiave della traduttologia? Com'è cambiato la professione del traduttore con le nuove tecnologie informatico?Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris