Il testo ripropone, nella versione inglese di Daniel Gunn, alcuni saggi già apparsi in italiano nel volume "La malinconia del traduttore", MIlano, Medusa, 2008. Quesi materiali sono stati riorganizzati nel presente pamphlet, che presenta anche nuove pagine inedite. Lo scritto appatiene al genere del "Personal essay". L'argomento centrale è quello della traduzione, che è vista qui come attività prima di tutto culturale. Il testo è parte di una serie di pubblicazioni (Cahier Series) dell'American University di Parigi dedicata a riflessioni sul tema del tradurre, scritti da teorici della traduzione e traduttori di fama internazionale.
Translator's Blues / Nasi, Franco. - STAMPA. - (2015), pp. 1-40.
Translator's Blues
NASI, Franco
2015
Abstract
Il testo ripropone, nella versione inglese di Daniel Gunn, alcuni saggi già apparsi in italiano nel volume "La malinconia del traduttore", MIlano, Medusa, 2008. Quesi materiali sono stati riorganizzati nel presente pamphlet, che presenta anche nuove pagine inedite. Lo scritto appatiene al genere del "Personal essay". L'argomento centrale è quello della traduzione, che è vista qui come attività prima di tutto culturale. Il testo è parte di una serie di pubblicazioni (Cahier Series) dell'American University di Parigi dedicata a riflessioni sul tema del tradurre, scritti da teorici della traduzione e traduttori di fama internazionale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
finale last draft cahier.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Ultime bozze del testo pubblicato
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
609.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
609.39 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris