Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrostici, sono estreme, come estremi sono lo sci alpinismo o il parapendio. Questi sport richiedono una preparazione accurata e, nello stesso tempo, una buona dose di coraggio e creatività. Il libro intende essere in primo luogo un osservatorio di traduzioni estreme: dai romanzi lipogrammatici di Perec e Dunn, alla poesia in anagrammi di Pereira, ai testi bidirezionali di Boccaccio, Boiardo, Hofstadter, all’acrostico alfabetico del Salmo 119, alle poesie per l’infanzia di Rodari e McGough. Oltre alla descrizione delle metamorfosi traduttive, il libro riflette sulle intenzioni che hanno guidato i traduttori. L’obiettivo non è di segnalare, con l’indice puntato, che cosa sia andato perso nella traduzione né quale vincolo il traduttore abbia colpevolmente trascurato, ma di comprendere che cosa è avvenuto nel movimento. Un modo per riflettere su questioni rilevanti della traduttologia, ma anche dell’ontologia del testo letterario e della sua natura olistica. Una lettura aperta, critica, non pregiudicata di un’esperienza di traduzione, e una riflessione su quell’esperienza che possa sensatamente portare a qualche considerazione più generale sull’attività linguisticamente complessa, culturalmente problematica, eticamente impegnativa, ma sempre necessaria del tradurre.

Traduzioni estreme / Nasi, Franco. - STAMPA. - (2015), pp. 1-165.

Traduzioni estreme

NASI, Franco
2015

Abstract

Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrostici, sono estreme, come estremi sono lo sci alpinismo o il parapendio. Questi sport richiedono una preparazione accurata e, nello stesso tempo, una buona dose di coraggio e creatività. Il libro intende essere in primo luogo un osservatorio di traduzioni estreme: dai romanzi lipogrammatici di Perec e Dunn, alla poesia in anagrammi di Pereira, ai testi bidirezionali di Boccaccio, Boiardo, Hofstadter, all’acrostico alfabetico del Salmo 119, alle poesie per l’infanzia di Rodari e McGough. Oltre alla descrizione delle metamorfosi traduttive, il libro riflette sulle intenzioni che hanno guidato i traduttori. L’obiettivo non è di segnalare, con l’indice puntato, che cosa sia andato perso nella traduzione né quale vincolo il traduttore abbia colpevolmente trascurato, ma di comprendere che cosa è avvenuto nel movimento. Un modo per riflettere su questioni rilevanti della traduttologia, ma anche dell’ontologia del testo letterario e della sua natura olistica. Una lettura aperta, critica, non pregiudicata di un’esperienza di traduzione, e una riflessione su quell’esperienza che possa sensatamente portare a qualche considerazione più generale sull’attività linguisticamente complessa, culturalmente problematica, eticamente impegnativa, ma sempre necessaria del tradurre.
2015
9788874627714
Quodlibet
ITALIA
Traduzioni estreme / Nasi, Franco. - STAMPA. - (2015), pp. 1-165.
Nasi, Franco
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
traduzioni estreme-29settembre 2015.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Ultime bozze del testo pubblicato
Dimensione 540.17 kB
Formato Adobe PDF
540.17 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1073493
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact