The essay begins with a simile between translation and sports. As there are “regular sports” and “Extreme sports”, there are also “regular, everyday translations” and “extreme translations”. Translating tongue twisters, nursery rhymes, nonsenses, lipograms is like taking part in an extreme sport competition. How can we translate, for instance, “She sells sea shells on the seashore”? “Lei vende conchiglie sulla spiaggia” or “Se scii senza scienza sei solo scema” (which literally is something like: If you ski with no skill you are just stupid)?Apparently such translations seem to be useless, or just a work out for other more useful and feasible versions. The analysis of the translating process of a nonsense nursery rhyme by Gianni Rodari leads to a series of reflections about constraints , which are then organized in different categories such as intratextual, paratextual, intertextual constraints, or aesthetics, poetics, ideological, ethic, sociological, economic constraints. It also leads to question the differences among translation, rewriting and adaptation from a phenomenological point of view.

Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme / Nasi, Franco. - In: TRANSLATION REVIEW. - ISSN 0737-4836. - STAMPA. - 83:1(2012), pp. 35-49. [10.1080/07374836.2012.703118]

Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme

NASI, Franco
2012

Abstract

The essay begins with a simile between translation and sports. As there are “regular sports” and “Extreme sports”, there are also “regular, everyday translations” and “extreme translations”. Translating tongue twisters, nursery rhymes, nonsenses, lipograms is like taking part in an extreme sport competition. How can we translate, for instance, “She sells sea shells on the seashore”? “Lei vende conchiglie sulla spiaggia” or “Se scii senza scienza sei solo scema” (which literally is something like: If you ski with no skill you are just stupid)?Apparently such translations seem to be useless, or just a work out for other more useful and feasible versions. The analysis of the translating process of a nonsense nursery rhyme by Gianni Rodari leads to a series of reflections about constraints , which are then organized in different categories such as intratextual, paratextual, intertextual constraints, or aesthetics, poetics, ideological, ethic, sociological, economic constraints. It also leads to question the differences among translation, rewriting and adaptation from a phenomenological point of view.
2012
83
1
35
49
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme / Nasi, Franco. - In: TRANSLATION REVIEW. - ISSN 0737-4836. - STAMPA. - 83:1(2012), pp. 35-49. [10.1080/07374836.2012.703118]
Nasi, Franco
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
creativity on probation published.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 145.8 kB
Formato Adobe PDF
145.8 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/755850
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 4
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 5
social impact