The essay begins with a simile between translation and sports. As there are “regular sports” and “Extreme sports”, there are also “regular, everyday translations” and “extreme translations”. Translating tongue twisters, nursery rhymes, nonsenses, lipograms is like taking part in an extreme sport competition. How can we translate, for instance, “She sells sea shells on the seashore”? “Lei vende conchiglie sulla spiaggia” or “Se scii senza scienza sei solo scema” (which literally is something like: If you ski with no skill you are just stupid)?Apparently such translations seem to be useless, or just a work out for other more useful and feasible versions. The analysis of the translating process of a nonsense nursery rhyme by Gianni Rodari leads to a series of reflections about constraints , which are then organized in different categories such as intratextual, paratextual, intertextual constraints, or aesthetics, poetics, ideological, ethic, sociological, economic constraints. It also leads to question the differences among translation, rewriting and adaptation from a phenomenological point of view.
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme / Nasi, Franco. - In: TRANSLATION REVIEW. - ISSN 0737-4836. - STAMPA. - 83:1(2012), pp. 35-49. [10.1080/07374836.2012.703118]
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme
NASI, Franco
2012
Abstract
The essay begins with a simile between translation and sports. As there are “regular sports” and “Extreme sports”, there are also “regular, everyday translations” and “extreme translations”. Translating tongue twisters, nursery rhymes, nonsenses, lipograms is like taking part in an extreme sport competition. How can we translate, for instance, “She sells sea shells on the seashore”? “Lei vende conchiglie sulla spiaggia” or “Se scii senza scienza sei solo scema” (which literally is something like: If you ski with no skill you are just stupid)?Apparently such translations seem to be useless, or just a work out for other more useful and feasible versions. The analysis of the translating process of a nonsense nursery rhyme by Gianni Rodari leads to a series of reflections about constraints , which are then organized in different categories such as intratextual, paratextual, intertextual constraints, or aesthetics, poetics, ideological, ethic, sociological, economic constraints. It also leads to question the differences among translation, rewriting and adaptation from a phenomenological point of view.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
creativity on probation published.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
145.8 kB
Formato
Adobe PDF
|
145.8 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris