Nome |
# |
Stile e traduzione: scrittura degli affetti e competenza narrativa, file e31e124d-d7ea-987f-e053-3705fe0a095a
|
361
|
Rec. a Lawrence Venuti, "Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies", e "Translation Changes Everything: Theory and Practice", file e31e124d-6d61-987f-e053-3705fe0a095a
|
308
|
Emilio Mattioli: traduzione e provvisorietà come conquista, file e31e124f-c924-987f-e053-3705fe0a095a
|
273
|
La recensione / 1 – Il testo in traduzione? Solo una tessera di un mosaico [Recensione a Traduzione e paratesto], file e31e124b-13b4-987f-e053-3705fe0a095a
|
249
|
Gatsby uno e plurimo, le mille incarnazioni del sogno americano, file e31e124d-d008-987f-e053-3705fe0a095a
|
202
|
Rec. a Valerio Magrelli, La parola braccata, file e31e124d-d004-987f-e053-3705fe0a095a
|
157
|
Poesia per piacere, file e31e124d-7463-987f-e053-3705fe0a095a
|
142
|
Leopardi: sull’impossibilità della traduzione perfetta, file e31e124b-a052-987f-e053-3705fe0a095a
|
141
|
Rec. a Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo, file e31e124d-e21b-987f-e053-3705fe0a095a
|
115
|
Rec. a Mark Strand, Tutte le poesie, file e31e124d-d006-987f-e053-3705fe0a095a
|
108
|
Rec. a Enrico Terrinoni, Oltre abita il silenzio, file e31e124d-d6f3-987f-e053-3705fe0a095a
|
105
|
Rec a Stefano Arduini, Con gli occhi dell'altro, file e31e124f-4741-987f-e053-3705fe0a095a
|
104
|
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool, file e31e124d-d00c-987f-e053-3705fe0a095a
|
103
|
Leopardi a Lapedona: traduzione e anagrammi, file e31e124d-d00a-987f-e053-3705fe0a095a
|
97
|
Interweaving Stories. Hamlet in Jerusalem by Gabriele Vacis and Marco Paolini, file e31e124d-23ff-987f-e053-3705fe0a095a
|
87
|
Traduire l'erreur. De l'Atlante di Zoologia Profetica, file e31e124d-54ef-987f-e053-3705fe0a095a
|
85
|
Corsi, ricorsi e percorsi formativi. Sul progetto di una Laurea Magistrale in Lingue per la traduzione editoriale e le attività culturali, file e31e124d-7a60-987f-e053-3705fe0a095a
|
75
|
Poesia, editoria, economia e altre rime tempestose, file e31e124b-9d85-987f-e053-3705fe0a095a
|
72
|
Rec. a Franco Buffoni, Con il testo a Fronte. Indagine sul tradurre e l'essere tradotti, file e31e124d-2dcd-987f-e053-3705fe0a095a
|
71
|
Rec. a Emilio Mattioli, Il problema del tradurre (1965-2006), file e31e124d-71e5-987f-e053-3705fe0a095a
|
66
|
«Per lei, il cui nome è scritto qui sotto». Sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe, file e31e124d-8a75-987f-e053-3705fe0a095a
|
66
|
Rec. a Anna Aslanyan, I funamboli della parola. Le traduzioni che hanno cambiato la storia, file e31e124f-9f8f-987f-e053-3705fe0a095a
|
40
|
Rec. a Thomas Gray, L'opera poetica, file 6f363c72-2277-4664-ab88-494dd8588af7
|
18
|
"Pantani" di Marco Martinelli: una narrazione polifonica, file e31e124e-2626-987f-e053-3705fe0a095a
|
17
|
Rec. a Tim Parks, Italian Life, file e31e124f-e42f-987f-e053-3705fe0a095a
|
15
|
Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l'infanzia, file e31e124b-f1c7-987f-e053-3705fe0a095a
|
10
|
Un frammento sul fiume. Il Kubla Khan di Coleridge in Italia, file 3f18318e-52c3-4ab4-a1b8-1ef3ce5a6158
|
5
|
Rec. a Daria Biagi, Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell’Italia del primo Novecento, file 287a8e9c-9503-4b28-b3d4-b9c39e85c07b
|
4
|
Translator's Blues, file e31e124b-0f99-987f-e053-3705fe0a095a
|
4
|
Creativity on Probation: on Translating a Nursery Rhyme, file e31e124b-29c1-987f-e053-3705fe0a095a
|
4
|
Traduzioni estreme, file e31e124b-11c9-987f-e053-3705fe0a095a
|
3
|
Prima dei Translation Studies: appunti sulla traduttologia italiana del Novecento, file e31e124b-2954-987f-e053-3705fe0a095a
|
3
|
Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’Angloliguria, file e31e124d-68d5-987f-e053-3705fe0a095a
|
2
|
Un altro tempo, un altro luogo. Le stagioni di Roger McGough, file e31e124f-bfb5-987f-e053-3705fe0a095a
|
2
|
Coleridge’s Reception in Italy, file e31e124a-9b14-987f-e053-3705fe0a095a
|
1
|
Storia di un ruttino e altri versi, file e31e124b-1b46-987f-e053-3705fe0a095a
|
1
|
Oltre il metronomo. Tradurre il ritmo "Quasi Invisibile" di Mark Strand, file e31e124b-9dfc-987f-e053-3705fe0a095a
|
1
|
Looking backward: réflections sur la traduction en Italie au XX siècle, file e31e124c-8997-987f-e053-3705fe0a095a
|
1
|
Il Labor Day di GiorGio e il PlayDay del Labrador: la traduzione dei giochi di parole come pratica pedagogica, file e31e124d-2a48-987f-e053-3705fe0a095a
|
1
|
Rulli di tamburo, squilli di tromba e carillon: sulle traduzioni di "O Captain! My Captain!" di Walt Whitman, file e31e124d-e3cc-987f-e053-3705fe0a095a
|
1
|
Totale |
3.120 |