Il libro affronta il problema della traduzione e delle riscritture letterarie dal punto di vista teorico (filosofico, linguistico, stilistico); ma fornisce anche una serie di studi particolari su riscritture e traduzioni di testi canonici della letteratura italiana. In particolare studia le traduzioni in italiano contemporaneo del Decameron di Boccaccio, alcune riscritture e adattamenti del Pinocchio di Collodi, l'attività di Leopardi come traduttore di poesie, il problema della traduzione della parodia in Alice di Carroll e la messa in scena di Ubu di Jarry da parte della compagnia di teatro di ricerca delle Albe di Ravenna.
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie / Nasi, Franco. - STAMPA. - (2010), pp. 1-272.
Specchi comunicanti. Traduzioni, riscritture, parodie.
NASI, Franco
2010
Abstract
Il libro affronta il problema della traduzione e delle riscritture letterarie dal punto di vista teorico (filosofico, linguistico, stilistico); ma fornisce anche una serie di studi particolari su riscritture e traduzioni di testi canonici della letteratura italiana. In particolare studia le traduzioni in italiano contemporaneo del Decameron di Boccaccio, alcune riscritture e adattamenti del Pinocchio di Collodi, l'attività di Leopardi come traduttore di poesie, il problema della traduzione della parodia in Alice di Carroll e la messa in scena di Ubu di Jarry da parte della compagnia di teatro di ricerca delle Albe di Ravenna.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
nasi specchi 1407 2010 LAST.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
Versione originale dell'autore proposta per la pubblicazione
Dimensione
964.65 kB
Formato
Adobe PDF
|
964.65 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris