After a brief introduction to intralingual translation of Italian classical literary works, the essay deals with the notions of rewriting, translation and rhythm. The last part of the article is devoted to a comparative analysis of a number of translations into contemporary Italian of a particularly rhythmical passage from Boccaccio’s novella Frate Cipolla (Decameron VI, 10).
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi / Nasi, Franco. - In: ROMÀNIA ORIENTALE. - ISSN 1121-4015. - STAMPA. - 27:(2014), pp. 121-136.
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi
NASI, Franco
2014
Abstract
After a brief introduction to intralingual translation of Italian classical literary works, the essay deals with the notions of rewriting, translation and rhythm. The last part of the article is devoted to a comparative analysis of a number of translations into contemporary Italian of a particularly rhythmical passage from Boccaccio’s novella Frate Cipolla (Decameron VI, 10).Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris