GAVIOLI, Laura
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 16.892
NA - Nord America 8.778
AS - Asia 5.923
SA - Sud America 737
AF - Africa 162
OC - Oceania 91
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
Totale 32.590
Nazione #
IT - Italia 11.261
US - Stati Uniti d'America 8.576
CN - Cina 1.796
SG - Singapore 1.651
GB - Regno Unito 1.547
FR - Francia 888
HK - Hong Kong 727
BR - Brasile 562
SE - Svezia 534
VN - Vietnam 494
DE - Germania 458
KR - Corea 321
NL - Olanda 317
ES - Italia 243
UA - Ucraina 216
RU - Federazione Russa 193
TR - Turchia 184
BE - Belgio 176
FI - Finlandia 173
IN - India 152
CA - Canada 126
IE - Irlanda 117
PL - Polonia 116
BG - Bulgaria 95
AT - Austria 93
JP - Giappone 91
AU - Australia 84
BD - Bangladesh 75
ID - Indonesia 71
AR - Argentina 61
CH - Svizzera 61
CZ - Repubblica Ceca 60
MY - Malesia 53
MX - Messico 51
PT - Portogallo 46
SI - Slovenia 44
RO - Romania 42
GR - Grecia 40
TW - Taiwan 38
ZA - Sudafrica 37
NO - Norvegia 34
IQ - Iraq 31
CO - Colombia 30
EG - Egitto 30
PK - Pakistan 29
RS - Serbia 28
EC - Ecuador 27
IR - Iran 27
SA - Arabia Saudita 26
MA - Marocco 25
TH - Thailandia 25
PH - Filippine 22
DZ - Algeria 21
LT - Lituania 21
AL - Albania 16
VE - Venezuela 16
HU - Ungheria 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
PE - Perù 14
CL - Cile 13
HR - Croazia 13
UZ - Uzbekistan 13
TN - Tunisia 10
DK - Danimarca 9
AZ - Azerbaigian 8
JO - Giordania 8
KE - Kenya 8
LB - Libano 8
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
NG - Nigeria 7
NZ - Nuova Zelanda 7
EU - Europa 6
GT - Guatemala 6
IL - Israele 6
PY - Paraguay 6
BH - Bahrain 5
BO - Bolivia 5
CR - Costa Rica 5
CY - Cipro 5
JM - Giamaica 5
KZ - Kazakistan 5
LY - Libia 5
ME - Montenegro 5
PS - Palestinian Territory 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
DO - Repubblica Dominicana 4
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 4
LK - Sri Lanka 4
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 4
NP - Nepal 4
SN - Senegal 4
AO - Angola 3
BY - Bielorussia 3
ET - Etiopia 3
GE - Georgia 3
KW - Kuwait 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
UY - Uruguay 3
AM - Armenia 2
Totale 32.556
Città #
Santa Clara 1.108
Singapore 1.035
Hefei 838
Southend 752
Rome 740
Ashburn 704
Chandler 671
Hong Kong 642
Milan 627
Bologna 571
San Jose 458
Jacksonville 452
Fairfield 403
Modena 401
Woodbridge 336
Seoul 291
Ann Arbor 263
Dearborn 261
Nyköping 247
London 234
Beijing 233
Houston 227
Florence 210
Naples 198
Council Bluffs 196
Wilmington 183
Cagliari 177
Turin 171
Los Angeles 167
Seattle 160
Trieste 146
Ho Chi Minh City 138
Hanoi 136
Bari 126
The Dalles 120
Cambridge 117
New York 114
Palermo 108
Parma 99
Dublin 95
Redwood City 89
Princeton 88
Helsinki 85
Sofia 85
Lauterbourg 83
Cesena 80
Brescia 76
Reggio Emilia 74
Verona 73
Eugene 72
Lugo 71
Dallas 69
San Diego 65
Buffalo 64
Moscow 63
Rimini 60
Padova 58
São Paulo 58
Genoa 56
Tokyo 53
Orem 49
Boardman 48
Izmir 48
Ancona 47
Bremen 47
Newcastle upon Tyne 46
Torino 46
Lecce 45
Paris 44
Catania 43
San Martino Valle Caudina 43
Brussels 42
Forlì 42
Chicago 41
Perugia 41
Venice 41
Warsaw 41
Ottawa 39
Shanghai 39
Ghent 38
Napoli 38
Manchester 36
Trento 36
Fano 35
Macerata 35
Pescara 35
Toronto 34
Vienna 34
Edinburgh 33
Jakarta 32
Bolzano 31
Des Moines 31
Sydney 31
Amsterdam 30
Frankfurt am Main 30
Imola 30
Pisa 30
Salerno 30
Chennai 29
Melbourne 29
Totale 17.096
Nome #
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali 2.573
Alcuni meccanismi di base dell'analisi della conversazione 1.467
La mediazione linguistico-culturale nei servizi sanitari: Interazione ed efficacia comunicativa 1.327
La mediazione Linguistico-Culturale: una prospettiva interazionista 1.149
Il ruolo dell’interprete-mediatore nella comunicazione istituzionale medico-paziente: un’analisi dei contributi non traduttivi. 868
L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa di affari 650
La traduzione dialogica come mediazione dell'identità: un'analisi delle istituzioni sanitarie 603
Interpreter intervention in the management of mediated business talk 594
La mediazione linguistico culturale in ambito sanitario 557
La mediazione linguistico-culturale come interazione: introduzione al volume 534
The PIXI Corpora 513
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)” 510
Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction 510
Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer sequences 506
Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: talk organization, context and the achievement of intercultural communication 500
On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators 477
Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction 465
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting 465
La mediazione interlinguistica come dialogo tra culture? 453
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in healthcare multilingual settings 434
Cultural presuppositions and re-contextualization of medical systems in interpreter-mediated interactions 414
Assessing Linguistic and Cultural Mediation In Healthcare Services 409
Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions 408
Corpus analysis and the achievement of learner autonomy in interaction 365
Academic discourse, genre and small corpora 360
Conversation Analysis 359
Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions 344
La mediazione nell'interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico. 335
Negotiating renditions in and through talk: some notes on the contribution of Conversation Analysis to the study of interpreter-mediated interaction 308
Minimal responses in interpreter-mediated medical talk 308
I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica 303
The learner as researcher: introducing corpus concordancing in the classroom 301
La mediazione sanitaria e la visibilità del paziente (migrante) 299
Do authentic data mean authentic learning? On the use of authentic samples and (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting 295
Corpus di testi e concordanze: un nuovo strumento nella didattica delle lingue straniere 293
Creare corpora per e con gli studenti: un’esperienza di apprendimento di un linguaggio specialistico 291
Intercultural mediation 290
La Mediazione Interlinguistica e Interculturale nei Servizi Sanitari 282
Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica 279
L'entretien clinique en présence d'un interprète: la traduction comme activité de coordination 278
Bookshop service encounters in English and Italian: notes on the achievement of information and advice 273
La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale 272
Discourse forces in conversational stories: entertainment vs. solidarity 268
Interazione e mediazione linguistica in un centro di assistenza per migranti 268
Exploring Corpora for ESP Learning 268
La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete 266
Introduction [Academic discourse, genre and small corpora] 262
Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants 262
Concordancing and ESP: Scientific English 261
TRANSLATION AND INTERPRETING FOR LANGUAGE LEARNERS (TAIL) Lessons in honour ofGuy Aston, Anna Ciliberti, Daniela Zorzi 256
Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid 255
La mediazione linguistica nei colloqui tra insegnanti e genitori stranieri 253
Conversation analysis 253
COMPETENZA DEL MEDIATORE LINGUISTICO O VINCOLO DELL’INTERAZIONE? UNA RIFLESSIONE SUL TRADURRE NELLA CONVERSAZIONE TRA PERSONALE MEDICO E PAZIENTE 251
Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism 247
Language mediation in schools. The case of parent-teacher meetings. 243
Qualitative and quantitative analysis of doctor-patient interactions during andrological consultations 242
Review of Alan Partington "The linguistics of laughter: a corpus-assisted study of laughter talk" 240
La négociation de la « traduisibilité » : Quelques pratiques d’interprétation dans les entretiens cliniques 240
Doctor's acknowledgments of patients' answers: rendition patterns in interpreter-mediated, history-taking sequences 235
Authentic Mediated Interactions for Training Healthcare Mediators 230
The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems 226
Turn-initial vs. turn-final laughter: two techniques for initiating remedy in English/Italian bookshop service encounters 226
Corpora and the concordancer in learning ESP: an experiment in a course for interpreters and transaltors 223
Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation 220
Presentazione [Atti del 5° Congresso internazionale dell'Associazione italiana di linguistica applicata] 219
Il testo parlato: spunti di analisi e di osservazione 217
Fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale. Atti del V Congresso di Studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata 213
Interactional constraints on interpreters’ action: the case of clinicians’ comments about cultural differences 212
When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care 205
Public Service Interpreting in Healthcare 202
L’analisi dei corpora come strumento per il dialogo e per l’autonomia 193
Tradurre nell'interazione orale 193
Mediation 191
Negotiating territories of knowledge: on interpreting talk in guided tours 183
Il Centauro Anglo-Americano: Atti del XVII Convegno dell'Associazione Italiana di Anglistica. Vol II: British/American variation in language, theory and methodology 176
Some thoughts on the problem of rtepresenting ESP through small corpora 175
Enriching reality: a contribution to the debate on language corpora in language pedagogy 173
Turn-taking 168
Role 168
On managing dyadic sequences in triadic clinician-patient-interpreter interaction 167
Translation and interpreting for language learners: An introduction 159
Foreword [Teaching Dialogue Interpreting] 157
Clinicians’ collaboration in securing participation of vulnerable patients in interpreted interaction: A two-case comparison with migrant women in maternity settings 153
Review of Corpus Studies in Language Education (edited by Melinda Tan) 151
Exploring texts through the concordancer: Guiding the learner 149
Evaluating Task Assignment Contributions: A Description of Participant Practices 143
Enriching reality: Language corpora in language pedagogy 135
Exploring Corpora for ESP Learning 130
Introduction 123
Une expérience qui montre la difficulté à trouver sa place 103
Understanding coordination in interpreter-mediated interaction 97
Health Communication, Volume 36, Issue 9 (2021) - When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care 97
Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer sequences 75
null 71
The Routledge Handbook of Public Service Interpreting 45
Mobilising linguistic resources in English–Italian interpreter-mediated interaction 34
The Role of Intercultural Mediators in Healthcare Interactions between English-Speaking Patients and Italian Clinicians during Electronic Documentation 15
Totale 32.808
Categoria #
all - tutte 86.229
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 86.229


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021120 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 120
2021/20222.711 176 248 224 206 193 163 202 206 336 228 317 212
2022/20233.585 238 334 259 370 292 403 271 338 420 157 261 242
2023/20243.614 238 214 303 392 486 234 444 327 201 234 245 296
2024/20256.986 318 282 432 546 1.080 776 596 422 615 278 916 725
2025/20267.780 753 440 691 911 835 658 851 496 824 718 517 86
Totale 32.808