GAVIOLI, Laura
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 12.953
NA - Nord America 6.515
AS - Asia 1.945
SA - Sud America 90
OC - Oceania 63
AF - Africa 57
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 21.629
Nazione #
IT - Italia 8.848
US - Stati Uniti d'America 6.430
GB - Regno Unito 1.167
SG - Singapore 560
FR - Francia 503
SE - Svezia 477
CN - Cina 475
HK - Hong Kong 391
DE - Germania 381
UA - Ucraina 202
ES - Italia 169
TR - Turchia 161
BE - Belgio 151
NL - Olanda 139
FI - Finlandia 135
RU - Federazione Russa 109
IE - Irlanda 100
BG - Bulgaria 87
AT - Austria 77
CA - Canada 75
PL - Polonia 73
IN - India 64
AU - Australia 58
CZ - Repubblica Ceca 57
BR - Brasile 54
JP - Giappone 46
SI - Slovenia 43
MY - Malesia 38
CH - Svizzera 37
RO - Romania 33
ID - Indonesia 31
TW - Taiwan 29
KR - Corea 26
PT - Portogallo 25
GR - Grecia 23
VN - Vietnam 23
IR - Iran 22
RS - Serbia 20
TH - Thailandia 16
DZ - Algeria 15
NO - Norvegia 15
LT - Lituania 14
PK - Pakistan 14
HU - Ungheria 13
EG - Egitto 12
HR - Croazia 12
AL - Albania 11
CO - Colombia 11
ZA - Sudafrica 11
SA - Arabia Saudita 9
AR - Argentina 8
DK - Danimarca 7
LB - Libano 7
MA - Marocco 7
MX - Messico 7
PE - Perù 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
EU - Europa 6
CL - Cile 5
NZ - Nuova Zelanda 5
PH - Filippine 5
LK - Sri Lanka 4
ME - Montenegro 4
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 4
NG - Nigeria 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
BA - Bosnia-Erzegovina 3
BH - Bahrain 3
IQ - Iraq 3
LU - Lussemburgo 3
TN - Tunisia 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
CM - Camerun 2
EC - Ecuador 2
IL - Israele 2
KZ - Kazakistan 2
LV - Lettonia 2
PS - Palestinian Territory 2
SM - San Marino 2
BY - Bielorussia 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
ET - Etiopia 1
GT - Guatemala 1
JE - Jersey 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
LY - Libia 1
MD - Moldavia 1
MK - Macedonia 1
PY - Paraguay 1
QA - Qatar 1
TZ - Tanzania 1
Totale 21.629
Città #
Santa Clara 1.089
Southend 752
Chandler 671
Rome 504
Jacksonville 450
Fairfield 402
Bologna 387
Singapore 381
Milan 361
Modena 351
Ashburn 350
Woodbridge 336
Hong Kong 319
Ann Arbor 263
Dearborn 261
Nyköping 247
Houston 217
Wilmington 181
Florence 168
Seattle 154
Cagliari 143
Naples 142
Beijing 135
Turin 127
Cambridge 117
Trieste 106
Redwood City 89
Princeton 88
Bari 87
Sofia 84
Parma 82
Dublin 80
Palermo 75
Eugene 72
Lugo 71
Cesena 60
Helsinki 58
Reggio Emilia 58
San Diego 57
Verona 55
Padova 48
Rimini 48
Bremen 47
Izmir 47
Torino 46
Lecce 45
New York 43
Newcastle upon Tyne 43
San Martino Valle Caudina 43
Dallas 42
Forlì 41
Moscow 40
Napoli 38
Boardman 37
Brescia 37
Ottawa 37
Ancona 36
Brussels 35
Los Angeles 34
San Jose 33
Trento 33
Fano 32
Ghent 32
Paris 32
Des Moines 31
Genoa 30
Perugia 30
Macerata 29
Imola 28
London 28
Siena 27
Bolzano 26
Central 26
Tokyo 26
Jakarta 25
Novara 25
Salerno 25
Venice 25
Cadelbosco di Sopra 24
Formigine 24
Messina 24
Vienna 24
Catania 23
Costabissara 22
Melbourne 22
Genova 21
Pisa 21
Sant'Egidio alla Vibrata 21
Sydney 21
Taipei 21
Castelfranco Emilia 20
Como 20
Leiden 20
Pescara 20
Guangzhou 19
Prato 19
Sassari 19
Termoli 19
Adelfia 18
Reggio Nell'emilia 18
Totale 11.420
Nome #
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali 2.084
Alcuni meccanismi di base dell'analisi della conversazione 1.171
La mediazione linguistico-culturale nei servizi sanitari: Interazione ed efficacia comunicativa 819
La mediazione Linguistico-Culturale: una prospettiva interazionista 779
Il ruolo dell’interprete-mediatore nella comunicazione istituzionale medico-paziente: un’analisi dei contributi non traduttivi. 652
L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa di affari 520
La traduzione dialogica come mediazione dell'identità: un'analisi delle istituzioni sanitarie 480
Interpreter intervention in the management of mediated business talk 473
Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction 421
La mediazione linguistico culturale in ambito sanitario 409
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)” 391
On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators 355
La mediazione interlinguistica come dialogo tra culture? 341
La mediazione linguistico-culturale come interazione: introduzione al volume 333
The PIXI Corpora 323
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting 318
Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: talk organization, context and the achievement of intercultural communication 317
Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction 316
Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions 281
Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in healthcare multilingual settings 278
Managing uncertainty in healthcare interpreter-mediated interaction: On rendering question-answer sequences 277
Cultural presuppositions and re-contextualization of medical systems in interpreter-mediated interactions 272
Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions 261
Conversation Analysis 247
Assessing Linguistic and Cultural Mediation In Healthcare Services 229
I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica 225
La mediazione nell'interazione centrata sul paziente: il caso delle domande del medico. 224
Academic discourse, genre and small corpora 211
Corpus analysis and the achievement of learner autonomy in interaction 210
The learner as researcher: introducing corpus concordancing in the classroom 208
La partecipazione del paziente nell’interazione mediata con il medico: note linguistiche sulla dimensione informativa e sulla dimensione interpersonale 205
Minimal responses in interpreter-mediated medical talk 205
L'entretien clinique en présence d'un interprète: la traduction comme activité de coordination 204
Exploring Corpora for ESP Learning 200
Negotiating renditions in and through talk: some notes on the contribution of Conversation Analysis to the study of interpreter-mediated interaction 196
La mediazione sanitaria e la visibilità del paziente (migrante) 191
La Mediazione Interlinguistica e Interculturale nei Servizi Sanitari 191
TRANSLATION AND INTERPRETING FOR LANGUAGE LEARNERS (TAIL) Lessons in honour ofGuy Aston, Anna Ciliberti, Daniela Zorzi 185
Do authentic data mean authentic learning? On the use of authentic samples and (in)authentic activities in teaching and learning dialogue interpreting 178
Corpus di testi e concordanze: un nuovo strumento nella didattica delle lingue straniere 177
Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism 177
Review of Alan Partington "The linguistics of laughter: a corpus-assisted study of laughter talk" 175
La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete 174
Creare corpora per e con gli studenti: un’esperienza di apprendimento di un linguaggio specialistico 173
Interazione e mediazione linguistica in un centro di assistenza per migranti 173
Patients’ Initiatives and the Achievement of Medical Compliance in Talk with Migrant Patients and with(out) Interpreting Aid 171
La négociation de la « traduisibilité » : Quelques pratiques d’interprétation dans les entretiens cliniques 168
Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica 166
Turn-initial vs. turn-final laughter: two techniques for initiating remedy in English/Italian bookshop service encounters 166
Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants 166
Introduction [Academic discourse, genre and small corpora] 165
Bookshop service encounters in English and Italian: notes on the achievement of information and advice 158
Fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale. Atti del V Congresso di Studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata 155
Concordancing and ESP: Scientific English 153
Doctor's acknowledgments of patients' answers: rendition patterns in interpreter-mediated, history-taking sequences 146
COMPETENZA DEL MEDIATORE LINGUISTICO O VINCOLO DELL’INTERAZIONE? UNA RIFLESSIONE SUL TRADURRE NELLA CONVERSAZIONE TRA PERSONALE MEDICO E PAZIENTE 146
Discourse forces in conversational stories: entertainment vs. solidarity 145
Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation 143
Presentazione [Atti del 5° Congresso internazionale dell'Associazione italiana di linguistica applicata] 142
Mediation 140
Authentic Mediated Interactions for Training Healthcare Mediators 138
The relevance of interactions in functionally differentiated society: the contribution of conversation analysis to the theory of social systems 137
Conversation analysis 131
L’analisi dei corpora come strumento per il dialogo e per l’autonomia 129
When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care 126
Corpora and the concordancer in learning ESP: an experiment in a course for interpreters and transaltors 124
Il Centauro Anglo-Americano: Atti del XVII Convegno dell'Associazione Italiana di Anglistica. Vol II: British/American variation in language, theory and methodology 124
Il testo parlato: spunti di analisi e di osservazione 122
Interactional constraints on interpreters’ action: the case of clinicians’ comments about cultural differences 121
Qualitative and quantitative analysis of doctor-patient interactions during andrological consultations 117
Negotiating territories of knowledge: on interpreting talk in guided tours 116
Intercultural mediation 115
Turn-taking 110
Some thoughts on the problem of rtepresenting ESP through small corpora 109
Review of Corpus Studies in Language Education (edited by Melinda Tan) 108
Public Service Interpreting in Healthcare 107
Enriching reality: a contribution to the debate on language corpora in language pedagogy 107
La mediazione linguistica nei colloqui tra insegnanti e genitori stranieri 103
Language mediation in schools. The case of parent-teacher meetings. 97
Tradurre nell'interazione orale 95
Evaluating Task Assignment Contributions: A Description of Participant Practices 93
Role 92
The AIM archive of interpreted interactions 86
Foreword [Teaching Dialogue Interpreting] 85
Translation and interpreting for language learners: An introduction 80
Exploring Corpora for ESP Learning 72
null 71
Exploring texts through the concordancer: Guiding the learner 69
Enriching reality: Language corpora in language pedagogy 66
On managing dyadic sequences in triadic clinician-patient-interpreter interaction 61
Introduction 50
Clinicians’ collaboration in securing participation of vulnerable patients in interpreted interaction: A two-case comparison with migrant women in maternity settings 41
Une expérience qui montre la difficulté à trouver sa place 32
Health Communication, Volume 36, Issue 9 (2021) - When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language: A Preface to Interpreting in Health Care 27
Understanding coordination in interpreter-mediated interaction 21
Totale 21.841
Categoria #
all - tutte 56.946
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 56.946


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.229 0 0 0 0 0 0 363 209 197 118 195 147
2020/20212.499 232 91 268 221 218 183 255 302 217 234 158 120
2021/20222.711 176 248 224 206 193 163 202 206 336 228 317 212
2022/20233.585 238 334 259 370 292 403 271 338 420 157 261 242
2023/20243.618 238 214 303 392 486 234 444 327 201 234 245 300
2024/20253.795 329 284 445 552 1.099 801 285 0 0 0 0 0
Totale 21.841