La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando un fenomeno sempre più diffuso soprattutto nelle interazioni di tipo istituzionale, ecome tale sta assumendo un crescente interesse negli studi traduttologici, in quelli linguistici e sull’interazione, e nella formazione degli “esperti linguistici” in generale.In questo contributo, viene tracciato un breve resoconto di come questo interesse si è sviluppato in tempi recenti e ci si sofferma su alcuni aspetti della traduzione e del ruolo del traduttore checaratterizzano da un lato la traduzione orale e dall’altro la costruzione dell’interazione che vede coinvolti parlanti di lingue diverse con l’“aiuto” di un partecipante che le parla e comprendeentrambe. In particolare analizzerò tre aspetti che mi sembrano caratterizzare l’interazione mediata dall’interprete: l’aspetto della traduzione vera e propria dei turni e delle sequenze, il ruolo dicoordinamento e di organizzazione dell’interazione che viene spesso assunto dall’interprete e il ruolo di “filtro” delle informazioni e di quanto espresso dai partecipanti che si attua inevitabilmente e in vari modi attraverso il contributo dell’interprete come traduttore e coordinatore dell’interazionein due lingue.Questo studio si basa su due prospettive di analisi che ritengo fondamentali nello studio della traduzione dialogica: a. la traduzione viene vista all’interno del “parlato” e come costitutivadell’interazione; b. l’analisi si basa su “esempi”, cioè dati conversazionali raccolti al fine di poter osservare il contributo dei partecipanti a un’interazione mediata da un interprete: in altre parole si tratta di una ricerca a sfondo empirico. Queste due prospettive di analisi mettono in luce alcuni aspetti di cui può essere importante tener conto nella formazione dei traduttori e di chi si occupa della comunicazione in ambiti in cui sono coinvolti parlanti di più lingue e di diverse culture.

Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica / Gavioli, Laura. - ELETTRONICO. - 5:(2006), pp. 50-63.

Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica

GAVIOLI, Laura
2006

Abstract

La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando un fenomeno sempre più diffuso soprattutto nelle interazioni di tipo istituzionale, ecome tale sta assumendo un crescente interesse negli studi traduttologici, in quelli linguistici e sull’interazione, e nella formazione degli “esperti linguistici” in generale.In questo contributo, viene tracciato un breve resoconto di come questo interesse si è sviluppato in tempi recenti e ci si sofferma su alcuni aspetti della traduzione e del ruolo del traduttore checaratterizzano da un lato la traduzione orale e dall’altro la costruzione dell’interazione che vede coinvolti parlanti di lingue diverse con l’“aiuto” di un partecipante che le parla e comprendeentrambe. In particolare analizzerò tre aspetti che mi sembrano caratterizzare l’interazione mediata dall’interprete: l’aspetto della traduzione vera e propria dei turni e delle sequenze, il ruolo dicoordinamento e di organizzazione dell’interazione che viene spesso assunto dall’interprete e il ruolo di “filtro” delle informazioni e di quanto espresso dai partecipanti che si attua inevitabilmente e in vari modi attraverso il contributo dell’interprete come traduttore e coordinatore dell’interazionein due lingue.Questo studio si basa su due prospettive di analisi che ritengo fondamentali nello studio della traduzione dialogica: a. la traduzione viene vista all’interno del “parlato” e come costitutivadell’interazione; b. l’analisi si basa su “esempi”, cioè dati conversazionali raccolti al fine di poter osservare il contributo dei partecipanti a un’interazione mediata da un interprete: in altre parole si tratta di una ricerca a sfondo empirico. Queste due prospettive di analisi mettono in luce alcuni aspetti di cui può essere importante tener conto nella formazione dei traduttori e di chi si occupa della comunicazione in ambiti in cui sono coinvolti parlanti di più lingue e di diverse culture.
2006
Traduzione e intercultura. Materiali di Discussione del Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura
9788890248559
Dipartimento di scienze del Linguaggio e della Cultura
ITALIA
Tradurre parlando: alcuni esempi di traduzione dialogica / Gavioli, Laura. - ELETTRONICO. - 5:(2006), pp. 50-63.
Gavioli, Laura
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/461860
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact