Questo contributo intende descrivere la costruzione congiunta dell’affettività in incontri mediati da interprete e i problemi che emergono nella gestione dell’affettività quando è coinvolta un’attività di traduzione. Saranno presi in considerazione due diversi contesti istituzionali già in parte esplorati: l’ambito medico (Baraldi & Gavioli 2007; Gavioli & Zorzi, 2008) e l’ambito giuridico (Zorzi, 2009). In particolare si osserveranno sia le manifestazioni affettive dei parlanti primari, sia come l’interprete gestisce (traduce, inserisce o sopprime) la dimensione relazionale dell’interazione fra rappresentanti dell’istituzione e interlocutori stranieri. Ci poniamo quindi il duplice obiettivo di vedere: a) in che modo le manifestazioni emotive vengono trattate nell’interazione mediata da interprete, b) come la gestione conversazionale delle manifestazioni emotive e della loro traduzione si riflette nell’interazione istituzionale.
La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete / D., Zorzi; Gavioli, Laura. - STAMPA. - (2009), pp. 171-202.
La gestione dell’affettività in conversazioni mediate da interprete
GAVIOLI, Laura
2009
Abstract
Questo contributo intende descrivere la costruzione congiunta dell’affettività in incontri mediati da interprete e i problemi che emergono nella gestione dell’affettività quando è coinvolta un’attività di traduzione. Saranno presi in considerazione due diversi contesti istituzionali già in parte esplorati: l’ambito medico (Baraldi & Gavioli 2007; Gavioli & Zorzi, 2008) e l’ambito giuridico (Zorzi, 2009). In particolare si osserveranno sia le manifestazioni affettive dei parlanti primari, sia come l’interprete gestisce (traduce, inserisce o sopprime) la dimensione relazionale dell’interazione fra rappresentanti dell’istituzione e interlocutori stranieri. Ci poniamo quindi il duplice obiettivo di vedere: a) in che modo le manifestazioni emotive vengono trattate nell’interazione mediata da interprete, b) come la gestione conversazionale delle manifestazioni emotive e della loro traduzione si riflette nell’interazione istituzionale.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris