The notion of ‘mediation’ has been used in dialogue interpreting research to address those features of the interpreting work which were not easily explainable in terms of translation proper, including adaptation in language and cultural perspectives (Pöchhacker 2008). The word ‘mediation’ however comes from studies on conflict mediation and includes the idea of managing disputes, an activity that is not part of dialogue interpreting. The choice made by some public services, particularly in Italian health care, to employ ‘intercultural mediators’ for their interpreting activities has further contributed to give extra meaning to the notion of mediation in interpreting, now increasingly conveying that mediating means addressing different, and potentially conflictive, cultural features and perspectives. In this paper we get back to the idea of mediation, as intended in conflict mediation, and compare mediation practices found in interactional studies of dispute resolutions (by Garcia 1995; 2019) with practices used by intercultural mediators providing interpreting service in Italian healthcare institutions. We analyse a selection of 400 mediator-interpreted encounters in women’s health with North and West African women speaking respectively Maghrebin Arabic and English as a second language. Our findings suggest that practices used in dispute resolutions and healthcare interpreting do have features in common and that these features do not have to do with emerging conflict (cultural or otherwise), rather with facilitating talk between parties.
On transformative relaying: Some notes on mediating practices in mediators’ work in Italian public healthcare / Gavioli, Laura; Baraldi, Claudio. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - 28:1(2026), pp. 0-0.
On transformative relaying: Some notes on mediating practices in mediators’ work in Italian public healthcare
Laura Gavioli
;Claudio Baraldi
2026
Abstract
The notion of ‘mediation’ has been used in dialogue interpreting research to address those features of the interpreting work which were not easily explainable in terms of translation proper, including adaptation in language and cultural perspectives (Pöchhacker 2008). The word ‘mediation’ however comes from studies on conflict mediation and includes the idea of managing disputes, an activity that is not part of dialogue interpreting. The choice made by some public services, particularly in Italian health care, to employ ‘intercultural mediators’ for their interpreting activities has further contributed to give extra meaning to the notion of mediation in interpreting, now increasingly conveying that mediating means addressing different, and potentially conflictive, cultural features and perspectives. In this paper we get back to the idea of mediation, as intended in conflict mediation, and compare mediation practices found in interactional studies of dispute resolutions (by Garcia 1995; 2019) with practices used by intercultural mediators providing interpreting service in Italian healthcare institutions. We analyse a selection of 400 mediator-interpreted encounters in women’s health with North and West African women speaking respectively Maghrebin Arabic and English as a second language. Our findings suggest that practices used in dispute resolutions and healthcare interpreting do have features in common and that these features do not have to do with emerging conflict (cultural or otherwise), rather with facilitating talk between parties.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
inTRAlinea_2026_On transformative relaying.pdf
Open access
Descrizione: file pdf
Tipologia:
VOR - Versione pubblicata dall'editore
Licenza:
[IR] creative-commons
Dimensione
630.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
630.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate

I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris




