Il traduttore di libri per ragazzi, come scrive Ragusa (2002), è ancora più cenerentola di quanto non lo sia il traduttore letterario in generale poiché rientra ina una sottocategoria che è perfino più misconosciuta di quella del traduttore di testi destinati agli adulti. E questo a causa dell'opinione comune per cui i libri per ragazzi sono più semplici da tradurre. Ma esiste una sottocategoria della sottocategoria, un traduttore ancora più Cenerentola: sono i traduttori che si occupano di libri per bambini in età prescolare, quindi paradossalmente per "non lettori", o meglio per i "non ancora lettori". Gli albi illustrati, o picturebook, rientrano in questa tipologia di loibri e proprio a causa delle loro caratteristiche - la presenza di immagini a tutta pagina e testi verbali molto brevi - sono visti come testi la cui traduzione non presenta particolari difficoltà. In realtà specco ci si trova di fronte a veri e propri poemi pittorici (Nièeres-Cheverel 2003). Questi testi multimodali pongono di conseguenza numerosi e a volte insuperabili vincoli al traduttore e la loro traduzione costituisce un campo specifico che richiede competenze specifiche.

Luca, la luna e il latte: i vincoli del tradurre un poema pittorico / Sezzi, Annalisa. - (2010), pp. 83-108.

Luca, la luna e il latte: i vincoli del tradurre un poema pittorico

Annalisa Sezzi
2010

Abstract

Il traduttore di libri per ragazzi, come scrive Ragusa (2002), è ancora più cenerentola di quanto non lo sia il traduttore letterario in generale poiché rientra ina una sottocategoria che è perfino più misconosciuta di quella del traduttore di testi destinati agli adulti. E questo a causa dell'opinione comune per cui i libri per ragazzi sono più semplici da tradurre. Ma esiste una sottocategoria della sottocategoria, un traduttore ancora più Cenerentola: sono i traduttori che si occupano di libri per bambini in età prescolare, quindi paradossalmente per "non lettori", o meglio per i "non ancora lettori". Gli albi illustrati, o picturebook, rientrano in questa tipologia di loibri e proprio a causa delle loro caratteristiche - la presenza di immagini a tutta pagina e testi verbali molto brevi - sono visti come testi la cui traduzione non presenta particolari difficoltà. In realtà specco ci si trova di fronte a veri e propri poemi pittorici (Nièeres-Cheverel 2003). Questi testi multimodali pongono di conseguenza numerosi e a volte insuperabili vincoli al traduttore e la loro traduzione costituisce un campo specifico che richiede competenze specifiche.
2010
2010
Sui vincoli del tradurre
G. Palumbo
9788860490759
Officina Edizioni
ITALIA
Luca, la luna e il latte: i vincoli del tradurre un poema pittorico / Sezzi, Annalisa. - (2010), pp. 83-108.
Sezzi, Annalisa
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Luca, la luna e il latte.pdf

Accesso riservato

Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 5.2 MB
Formato Adobe PDF
5.2 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1332286
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact