Il traduttore di libri per ragazzi, come scrive Ragusa (2002), è ancora più cenerentola di quanto non lo sia il traduttore letterario in generale poiché rientra ina una sottocategoria che è perfino più misconosciuta di quella del traduttore di testi destinati agli adulti. E questo a causa dell'opinione comune per cui i libri per ragazzi sono più semplici da tradurre. Ma esiste una sottocategoria della sottocategoria, un traduttore ancora più Cenerentola: sono i traduttori che si occupano di libri per bambini in età prescolare, quindi paradossalmente per "non lettori", o meglio per i "non ancora lettori". Gli albi illustrati, o picturebook, rientrano in questa tipologia di loibri e proprio a causa delle loro caratteristiche - la presenza di immagini a tutta pagina e testi verbali molto brevi - sono visti come testi la cui traduzione non presenta particolari difficoltà. In realtà specco ci si trova di fronte a veri e propri poemi pittorici (Nièeres-Cheverel 2003). Questi testi multimodali pongono di conseguenza numerosi e a volte insuperabili vincoli al traduttore e la loro traduzione costituisce un campo specifico che richiede competenze specifiche.
Luca, la luna e il latte: i vincoli del tradurre un poema pittorico / Sezzi, Annalisa. - (2010), pp. 83-108.
Luca, la luna e il latte: i vincoli del tradurre un poema pittorico
Annalisa Sezzi
2010
Abstract
Il traduttore di libri per ragazzi, come scrive Ragusa (2002), è ancora più cenerentola di quanto non lo sia il traduttore letterario in generale poiché rientra ina una sottocategoria che è perfino più misconosciuta di quella del traduttore di testi destinati agli adulti. E questo a causa dell'opinione comune per cui i libri per ragazzi sono più semplici da tradurre. Ma esiste una sottocategoria della sottocategoria, un traduttore ancora più Cenerentola: sono i traduttori che si occupano di libri per bambini in età prescolare, quindi paradossalmente per "non lettori", o meglio per i "non ancora lettori". Gli albi illustrati, o picturebook, rientrano in questa tipologia di loibri e proprio a causa delle loro caratteristiche - la presenza di immagini a tutta pagina e testi verbali molto brevi - sono visti come testi la cui traduzione non presenta particolari difficoltà. In realtà specco ci si trova di fronte a veri e propri poemi pittorici (Nièeres-Cheverel 2003). Questi testi multimodali pongono di conseguenza numerosi e a volte insuperabili vincoli al traduttore e la loro traduzione costituisce un campo specifico che richiede competenze specifiche.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Luca, la luna e il latte.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
5.2 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.2 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris