This chapter sets out to explore the different voices that can be heard in the first Italian translation and the more recent retranslation of a classic picturebook: Where the Wild Things Are by Maurice Sendak. Picturebooks derive their meaning from the relationship between words and illustrations. Lawrence Sipe defines this interrelation as “synergistic,” and shows how the reader’s oscillation between the verbal and visual material can be seen as a form of “transmediation”. However, this interpretative process turns out to be more complex as picturebooks come to life through the adults’ reading performance. Thus, the chorus of the discursive presences detectable in children’s texts and in their translations (O’Sullivan, Comparative Children’s Literature), such as the voice of the narrator and of the translator, is joined by the voice of the adult reading aloud. Since retranslations act as sounding boards for both textual and contextual voices (Alvstad and Assis Rosa), the aim of this analysis is to identify the changes of the voices in the translation (in 1969) and retranslation (in 2018) of Sendak’s chef d’oeuvre.
A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations / Sezzi, Annalisa. - (2020), pp. 269-290.
A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations
Annalisa Sezzi
2020
Abstract
This chapter sets out to explore the different voices that can be heard in the first Italian translation and the more recent retranslation of a classic picturebook: Where the Wild Things Are by Maurice Sendak. Picturebooks derive their meaning from the relationship between words and illustrations. Lawrence Sipe defines this interrelation as “synergistic,” and shows how the reader’s oscillation between the verbal and visual material can be seen as a form of “transmediation”. However, this interpretative process turns out to be more complex as picturebooks come to life through the adults’ reading performance. Thus, the chorus of the discursive presences detectable in children’s texts and in their translations (O’Sullivan, Comparative Children’s Literature), such as the voice of the narrator and of the translator, is joined by the voice of the adult reading aloud. Since retranslations act as sounding boards for both textual and contextual voices (Alvstad and Assis Rosa), the aim of this analysis is to identify the changes of the voices in the translation (in 1969) and retranslation (in 2018) of Sendak’s chef d’oeuvre.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
A Thousand and many Voices.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
502.64 kB
Formato
Adobe PDF
|
502.64 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris