Giovanni Testori was a poet, writer, essayist, playwright, theatre director, painter, art critic, and even actor, but he is hardly known (almost unknown) as a translator. Nonetheless, his Italian poetic rewriting of St Paul's First Letter to the Corinthians states clearly in its title (Traduzione della prima lettera ai Corinti) that we are dealing with a translation. In other essays and interviews, however, Testori did not hesitate to strongly express all his doubts about translating, especially when referred to theatre. This paper will try to verify how the conflict between his theoretical objection to translation stricto sensu and the practice of translating is reconciled. It will also investigate the relationship between the Translation of the First Letter to the Corinthians and the rest of Testori's artistic and literary production.

Giovanni Testori è stato poeta, scrittore, saggista, drammaturgo, regista teatrale, pittore, critico d’arte, persino attore, ma difficilmente lo si ricorda anche come traduttore. Eppure si presenta come “traduzione”, almeno nel titolo, la sua versione in italiano e in versi della Prima lettera di San Paolo ai Corinti. In alcuni suoi scritti e interventi pubblici, Testori non ha peraltro mancato di esternare con vigore tutte le sue riserve verso la traduzione, specie quella teatrale. Il contributo prova a verificare come si concili l’eventuale contraddizione fra la sua detrazione teorica del tradurre e la pratica traduttiva e quale sia il rapporto della Traduzione della prima lettera ai Corinti con il resto della produzione artistica e letteraria testoriana.

Ma la versione di Testori è un’altra cosa! Giovanni Testori e la Traduzione della prima lettera ai Corinti / Albanese, A. - (2022), pp. 45-61.

Ma la versione di Testori è un’altra cosa! Giovanni Testori e la Traduzione della prima lettera ai Corinti.

Albanese, A
2022

Abstract

Giovanni Testori was a poet, writer, essayist, playwright, theatre director, painter, art critic, and even actor, but he is hardly known (almost unknown) as a translator. Nonetheless, his Italian poetic rewriting of St Paul's First Letter to the Corinthians states clearly in its title (Traduzione della prima lettera ai Corinti) that we are dealing with a translation. In other essays and interviews, however, Testori did not hesitate to strongly express all his doubts about translating, especially when referred to theatre. This paper will try to verify how the conflict between his theoretical objection to translation stricto sensu and the practice of translating is reconciled. It will also investigate the relationship between the Translation of the First Letter to the Corinthians and the rest of Testori's artistic and literary production.
2022
2022
Margini della traduzione
Fava, F. Zuccato, E.
978-88-7000-953-8
Mucchi
ITALIA
Ma la versione di Testori è un’altra cosa! Giovanni Testori e la Traduzione della prima lettera ai Corinti / Albanese, A. - (2022), pp. 45-61.
Albanese, A
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1292764
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact