Dopo un sintetico panorama sulle tipologie di espressioni fraseologiche categorizzate secondo le più accreditate teorie linguistiche spagnole, l’articolo si incentra sul modo in cui la fraseologia estratta da due importanti romanzi di lingua spagnola, La ciudad y los perros e El Jarama – in cui il dialogo mostra una particolare rilevanza –, è stata affrontata nelle rispettive traduzioni italiane. Vengono enucleate le differenti strategie traduttive messe in atto dai traduttori, dipendenti in parte dall’esistenza di forme equivalenti nelle due lingue coinvolte, e in parte dall’atteggiamento del singolo traduttore nei confronti della forma fraseologica. In particolare, gli aspetti pragmatici e quelli semantici delle numerose espressioni fraseologiche trovate nei testi della lingua originale non trovano sempre riscontro nei testi della lingua d’arrivo soprattutto per l’uso della parafrasi, che annulla la funzione inerente alla fraseologia, cioè a dire la sua istituzionalizzazione: la perdita dell’unità fraseológica nella versione italiana implica la perdita di connotazioni pragmatico-comunicative che il testo originale conteneva. Le forme fraseologiche sono dunque un aspetto rilevante dei testi, in particolare di quelli dove il dialogo ha un ruolo significativo, e offrono una chiave lessicologica per stabilire con maggior accuratezza anche dal punto di vista pragmatico le adeguate equivalenze traduttive.
La traducción de la fraseología, entre pragmática y función fraseológica: Vargas Llosa y Sánchez Ferlosio frente a frente / Capra, Daniela. - In: CULTURA LATINOAMERICANA. - ISSN 2346-0326. - STAMPA. - 16 - 2:(2012), pp. 121-134.
La traducción de la fraseología, entre pragmática y función fraseológica: Vargas Llosa y Sánchez Ferlosio frente a frente
CAPRA, Daniela
2012
Abstract
Dopo un sintetico panorama sulle tipologie di espressioni fraseologiche categorizzate secondo le più accreditate teorie linguistiche spagnole, l’articolo si incentra sul modo in cui la fraseologia estratta da due importanti romanzi di lingua spagnola, La ciudad y los perros e El Jarama – in cui il dialogo mostra una particolare rilevanza –, è stata affrontata nelle rispettive traduzioni italiane. Vengono enucleate le differenti strategie traduttive messe in atto dai traduttori, dipendenti in parte dall’esistenza di forme equivalenti nelle due lingue coinvolte, e in parte dall’atteggiamento del singolo traduttore nei confronti della forma fraseologica. In particolare, gli aspetti pragmatici e quelli semantici delle numerose espressioni fraseologiche trovate nei testi della lingua originale non trovano sempre riscontro nei testi della lingua d’arrivo soprattutto per l’uso della parafrasi, che annulla la funzione inerente alla fraseologia, cioè a dire la sua istituzionalizzazione: la perdita dell’unità fraseológica nella versione italiana implica la perdita di connotazioni pragmatico-comunicative che il testo originale conteneva. Le forme fraseologiche sono dunque un aspetto rilevante dei testi, in particolare di quelli dove il dialogo ha un ruolo significativo, e offrono una chiave lessicologica per stabilire con maggior accuratezza anche dal punto di vista pragmatico le adeguate equivalenze traduttive.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La_traduccion_de_la_fraseologia_entre_p.pdf
Open access
Tipologia:
VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
215.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
215.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris