Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editore americano (Bordighera Press) dedicata al teatro italiano di ricerca. Nello specifico, analizza alcune traduzioni di testi del teatro contemporaneo, caratterizzati da un uso non standard della lingua, con regionalismi, idiomatismi e compresenza di vari registri linguistici (come Vajont di Paolini-Vacis, Rumore di Acque di Martinelli o Corpo di Stato di Baliani). Prende in considerazione inoltre il problema del rispetto da parte del traduttore delle specificità culturali e identitarie dei testi.
Un albergo in terra straniera. Traduzioni teatrali e identità / Nasi, Franco. - In: STRATAGEMMI. - ISSN 2036-5233. - STAMPA. - 27:(2013), pp. 195-206.
Un albergo in terra straniera. Traduzioni teatrali e identità
NASI, Franco
2013
Abstract
Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editore americano (Bordighera Press) dedicata al teatro italiano di ricerca. Nello specifico, analizza alcune traduzioni di testi del teatro contemporaneo, caratterizzati da un uso non standard della lingua, con regionalismi, idiomatismi e compresenza di vari registri linguistici (come Vajont di Paolini-Vacis, Rumore di Acque di Martinelli o Corpo di Stato di Baliani). Prende in considerazione inoltre il problema del rispetto da parte del traduttore delle specificità culturali e identitarie dei testi.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris