Réflexion sur l’adaptation et sur les qualités sensibles du signifiant audiovisuel, ou mieux leurs relations avec le texte littéraire de départ. Nous essayons de saisir quelques possibilités de cohérence entre les deux sémiotiques en traduction, soit au niveau du contenu soit en considérant les effets de sens donnés à travers le plan de l'expression.
De l’adaptation comme traduction: Le Mépris de Godard et Il disprezzo de Moravia / Dusi, Nicola Maria. - In: RITM. - ISSN 1166-2212. - STAMPA. - 19:(1999), pp. 67-96.
De l’adaptation comme traduction: Le Mépris de Godard et Il disprezzo de Moravia.
DUSI, Nicola Maria
1999
Abstract
Réflexion sur l’adaptation et sur les qualités sensibles du signifiant audiovisuel, ou mieux leurs relations avec le texte littéraire de départ. Nous essayons de saisir quelques possibilités de cohérence entre les deux sémiotiques en traduction, soit au niveau du contenu soit en considérant les effets de sens donnés à travers le plan de l'expression.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris