Réflexion sur l’adaptation et sur les qualités sensibles du signifiant audiovisuel, ou mieux leurs relations avec le texte littéraire de départ. Nous essayons de saisir quelques possibilités de cohérence entre les deux sémiotiques en traduction, soit au niveau du contenu soit en considérant les effets de sens donnés à travers le plan de l'expression.

De l’adaptation comme traduction: Le Mépris de Godard et Il disprezzo de Moravia / Dusi, Nicola Maria. - In: RITM. - ISSN 1166-2212. - STAMPA. - 19:(1999), pp. 67-96.

De l’adaptation comme traduction: Le Mépris de Godard et Il disprezzo de Moravia.

DUSI, Nicola Maria
1999

Abstract

Réflexion sur l’adaptation et sur les qualités sensibles du signifiant audiovisuel, ou mieux leurs relations avec le texte littéraire de départ. Nous essayons de saisir quelques possibilités de cohérence entre les deux sémiotiques en traduction, soit au niveau du contenu soit en considérant les effets de sens donnés à travers le plan de l'expression.
1999
19
67
96
De l’adaptation comme traduction: Le Mépris de Godard et Il disprezzo de Moravia / Dusi, Nicola Maria. - In: RITM. - ISSN 1166-2212. - STAMPA. - 19:(1999), pp. 67-96.
Dusi, Nicola Maria
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/861949
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact