El contacto entre la lengua inglesa y la española en los Estados Unidos puede generar el cambio de códigos (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) entre el inglés y el español, manifestaciones lingüísticas que diversos investigadores consideran típicas del fenómeno que popularmente se define como spanglish. Este término es lingüísticamente impreciso, ya que agrupa el empleo de préstamos lingüísticos, calcos, cambio de códigos, mezcla de códigos, entre otros. Hay estudiosos que prefieren hablar de un estilo bilingüe que rompe con el canon de “pureza gramatical”; pero: “¿Qué es el espanglish? ¿Si es que es algo? ¿Hay un solo espanglish o existen variedades dialectales? ¿Cuál es el soporte demográfico del espanglish? ¿Se dan situaciones diglósicas en las que el espanglish sea la variedad baja y el inglés la alta?” (López Morales, 2008: 183). Estos interrogantes no tienen actualmente una respuesta unívoca. Sin embargo, opinamos que sería superficial considerar el spanglish solamente una moda efímera, no teniendo en cuenta los aspectos socioculturales, psicológicos, pragmáticos e identitarios que subyacen a esta estrategia verbal. Al mismo tiempo, no podemos, ni queremos afirmar que el spanglish llegue a ser el idioma futuro de los Estados Unidos. Partiendo siempre de la enseñanza del español estándar, la conclusión a la que llegamos es que consideramos importante conservar el idioma y la cultura hispana en este país anglosajón para que pueda existir un bilingüismo, un biculturalismo y un bisensibilismo reales y que, sin lugar a dudas, son enriquecedores, sin menospreciar el spanglish, ya que las alternancias y transferencias lingüísticas son inevitables en cualquier situación de contacto (Moreno Fernández 2004, 2006).
La ilusión de una lengua: el spanglish entre realidad y utopía / Betti, Silvia. - STAMPA. - Colección Estudios Lingüísticos:(2013), pp. 187-214.
La ilusión de una lengua: el spanglish entre realidad y utopía
BETTI, Silvia
2013
Abstract
El contacto entre la lengua inglesa y la española en los Estados Unidos puede generar el cambio de códigos (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) entre el inglés y el español, manifestaciones lingüísticas que diversos investigadores consideran típicas del fenómeno que popularmente se define como spanglish. Este término es lingüísticamente impreciso, ya que agrupa el empleo de préstamos lingüísticos, calcos, cambio de códigos, mezcla de códigos, entre otros. Hay estudiosos que prefieren hablar de un estilo bilingüe que rompe con el canon de “pureza gramatical”; pero: “¿Qué es el espanglish? ¿Si es que es algo? ¿Hay un solo espanglish o existen variedades dialectales? ¿Cuál es el soporte demográfico del espanglish? ¿Se dan situaciones diglósicas en las que el espanglish sea la variedad baja y el inglés la alta?” (López Morales, 2008: 183). Estos interrogantes no tienen actualmente una respuesta unívoca. Sin embargo, opinamos que sería superficial considerar el spanglish solamente una moda efímera, no teniendo en cuenta los aspectos socioculturales, psicológicos, pragmáticos e identitarios que subyacen a esta estrategia verbal. Al mismo tiempo, no podemos, ni queremos afirmar que el spanglish llegue a ser el idioma futuro de los Estados Unidos. Partiendo siempre de la enseñanza del español estándar, la conclusión a la que llegamos es que consideramos importante conservar el idioma y la cultura hispana en este país anglosajón para que pueda existir un bilingüismo, un biculturalismo y un bisensibilismo reales y que, sin lugar a dudas, son enriquecedores, sin menospreciar el spanglish, ya que las alternancias y transferencias lingüísticas son inevitables en cualquier situación de contacto (Moreno Fernández 2004, 2006).Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris