Ideally, legal translators are comparatists with a training in translation and extremely high language expertise. In practice, Legal Translation courses in Italy are often offered to students majoring in Modern Languages, with limited, if any, domain expertise, and C1 knowledge of the L2. This paper concentrates on the (re-)conceptualization of copyright ‒ a legal transplant from English to French and Italian ‒, Italian diritto d’autore and French droit d’auteur. While comparative law invites dynamic conceptualizations that speak for the need to alert students to the problematic nature of terminological equivalence across highly culture-specific legal systems and traditions, static conceptualizations in comparable medium-size monolingual legal dictionaries can be used for efficient communication of ‘shared’ expert knowledge and thus provide assistance with the knowledge-oriented needs of non-experts and semi-experts (students and translators with experience in other domains).

Sui trapianti giuridici: rappresentazione lessicografica del significato e analisi fattuale / Cacchiani, Silvia; Pighi, Francesco. - In: RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA. - ISSN 0033-9725. - STAMPA. - 46:3(2014), pp. 129-145.

Sui trapianti giuridici: rappresentazione lessicografica del significato e analisi fattuale

CACCHIANI, Silvia;PIGHI, Francesco
2014

Abstract

Ideally, legal translators are comparatists with a training in translation and extremely high language expertise. In practice, Legal Translation courses in Italy are often offered to students majoring in Modern Languages, with limited, if any, domain expertise, and C1 knowledge of the L2. This paper concentrates on the (re-)conceptualization of copyright ‒ a legal transplant from English to French and Italian ‒, Italian diritto d’autore and French droit d’auteur. While comparative law invites dynamic conceptualizations that speak for the need to alert students to the problematic nature of terminological equivalence across highly culture-specific legal systems and traditions, static conceptualizations in comparable medium-size monolingual legal dictionaries can be used for efficient communication of ‘shared’ expert knowledge and thus provide assistance with the knowledge-oriented needs of non-experts and semi-experts (students and translators with experience in other domains).
2014
46
3
129
145
Sui trapianti giuridici: rappresentazione lessicografica del significato e analisi fattuale / Cacchiani, Silvia; Pighi, Francesco. - In: RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA. - ISSN 0033-9725. - STAMPA. - 46:3(2014), pp. 129-145.
Cacchiani, Silvia; Pighi, Francesco
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
SC_FP_RILA_2014_3_cacchiani_suitrapianti.pdf

Accesso riservato

Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 243.24 kB
Formato Adobe PDF
243.24 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/837299
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact