Ideally, legal translators are comparatists with a training in translation and extremely high language expertise. In practice, Legal Translation courses in Italy are often offered to students majoring in Modern Languages, with limited, if any, domain expertise, and C1 knowledge of the L2. This paper concentrates on the (re-)conceptualization of copyright ‒ a legal transplant from English to French and Italian ‒, Italian diritto d’autore and French droit d’auteur. While comparative law invites dynamic conceptualizations that speak for the need to alert students to the problematic nature of terminological equivalence across highly culture-specific legal systems and traditions, static conceptualizations in comparable medium-size monolingual legal dictionaries can be used for efficient communication of ‘shared’ expert knowledge and thus provide assistance with the knowledge-oriented needs of non-experts and semi-experts (students and translators with experience in other domains).
Sui trapianti giuridici: rappresentazione lessicografica del significato e analisi fattuale / Cacchiani, Silvia; Pighi, Francesco. - In: RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA. - ISSN 0033-9725. - STAMPA. - 46:3(2014), pp. 129-145.
Sui trapianti giuridici: rappresentazione lessicografica del significato e analisi fattuale
CACCHIANI, Silvia;PIGHI, Francesco
2014
Abstract
Ideally, legal translators are comparatists with a training in translation and extremely high language expertise. In practice, Legal Translation courses in Italy are often offered to students majoring in Modern Languages, with limited, if any, domain expertise, and C1 knowledge of the L2. This paper concentrates on the (re-)conceptualization of copyright ‒ a legal transplant from English to French and Italian ‒, Italian diritto d’autore and French droit d’auteur. While comparative law invites dynamic conceptualizations that speak for the need to alert students to the problematic nature of terminological equivalence across highly culture-specific legal systems and traditions, static conceptualizations in comparable medium-size monolingual legal dictionaries can be used for efficient communication of ‘shared’ expert knowledge and thus provide assistance with the knowledge-oriented needs of non-experts and semi-experts (students and translators with experience in other domains).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
SC_FP_RILA_2014_3_cacchiani_suitrapianti.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
243.24 kB
Formato
Adobe PDF
|
243.24 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris