Dans cette contribution nous avons fourni une première analyse comparative de l’expression de la performativité et de la modalité déontique dans les dispositifs de 18 arrêts de la CJUE, partant de l’hypothèse que les choix des formules employées pour exprimer les actes de langage juridiques dans les deux « Court Languages » – français et anglais – sont déterminés pas les pratiques partagées pour la rédaction des documents, plutôt que par les règles morphosyntaxiques des langues examinées. La comparaison de textes parallèles appartenant à une Institution spécifique a permis de passer en revue les éléments utilisés pour formuler dans les deux langues des actes linguistiques qui véhiculent le même contenu normatif et de relever ainsi que l’expression de la performativité dans les dispositifs se caractérise par un degré minimal de variation dans les choix traductifs, ce qui pourrait est dû à l’emploi du logiciel GTI pour la traduction semi-automatique des arrêts. Toutefois, la traduction des éléments déontiques dans les mêmes dispositifs montre une variabilité et une liberté de traduction plus fortes, ce qui pourrait revenir, d’une part, au style personnel des juges qui rédigent la version en français et, de l’autre, aux choix traductifs privilégiés par les traducteurs qui ne demeurent nécessairement pas toujours les mêmes. Malgré l’existence dans les deux « Court Languages » de couples d’équivalents récurrents, l’emploi de l’équivalent attendu en anglais n’est pas systématique de la part des traducteurs. A ce propos, il convient de remarquer que – selon les indications et les pratiques de l’Institution – les choix traductifs sont toujours subordonnés à l’exigence de garantir une interprétation et une application uniformes de l’instrument législatif – dans ce cas le contenu prescriptif des dispositifs – pour atteindre les mêmes objectifs indépendamment de la langue.

Traduire la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne : le cas des dispositifs en français et anglais / Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara. - ELETTRONICO. - 4, CERLIS Series:(2013), pp. 297-322.

Traduire la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne : le cas des dispositifs en français et anglais

CACCHIANI, Silvia;PREITE, Chiara
2013

Abstract

Dans cette contribution nous avons fourni une première analyse comparative de l’expression de la performativité et de la modalité déontique dans les dispositifs de 18 arrêts de la CJUE, partant de l’hypothèse que les choix des formules employées pour exprimer les actes de langage juridiques dans les deux « Court Languages » – français et anglais – sont déterminés pas les pratiques partagées pour la rédaction des documents, plutôt que par les règles morphosyntaxiques des langues examinées. La comparaison de textes parallèles appartenant à une Institution spécifique a permis de passer en revue les éléments utilisés pour formuler dans les deux langues des actes linguistiques qui véhiculent le même contenu normatif et de relever ainsi que l’expression de la performativité dans les dispositifs se caractérise par un degré minimal de variation dans les choix traductifs, ce qui pourrait est dû à l’emploi du logiciel GTI pour la traduction semi-automatique des arrêts. Toutefois, la traduction des éléments déontiques dans les mêmes dispositifs montre une variabilité et une liberté de traduction plus fortes, ce qui pourrait revenir, d’une part, au style personnel des juges qui rédigent la version en français et, de l’autre, aux choix traductifs privilégiés par les traducteurs qui ne demeurent nécessairement pas toujours les mêmes. Malgré l’existence dans les deux « Court Languages » de couples d’équivalents récurrents, l’emploi de l’équivalent attendu en anglais n’est pas systématique de la part des traducteurs. A ce propos, il convient de remarquer que – selon les indications et les pratiques de l’Institution – les choix traductifs sont toujours subordonnés à l’exigence de garantir une interprétation et une application uniformes de l’instrument législatif – dans ce cas le contenu prescriptif des dispositifs – pour atteindre les mêmes objectifs indépendamment de la langue.
2013
CORPORA IN SPECIALIZED COMMUNICATION / KORPORA IN DER FACHKOMMUNIKATION / LES CORPUS DANS LA COMMUNICATION SPÉCIALISÉE
https://aisberg.unibg.it/handle/10446/30355#.Vm4Brfl5MXs
9788889804254
CERLIS Università di Bergamo
ITALIA
Traduire la normativité dans les arrêts de la Cour de Justice de l’Union européenne : le cas des dispositifs en français et anglais / Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara. - ELETTRONICO. - 4, CERLIS Series:(2013), pp. 297-322.
Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
11.Preite_Cacchiani_CERLIS_2012.pdf

Open access

Descrizione: Articolo in proceedings, refereed
Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 157.43 kB
Formato Adobe PDF
157.43 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/833690
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact