Partendo dall'analisi di peculiari caratteristiche della comunicazione orale colloquiale (corpus 'conversacional' di Briz) e rintracciando le stesse caratteristiche linguistico-pragmatiche in opere narrative spagnole attuali, l'autrice propone di tradurre i testi letterari spagnoli riproducendo nell'italiano le caratteristiche colloquiali dell'italiano. Ciò comporta, a volte, la soppressione o l'aggiunzione di elementi: ad esempio, il vocativo spagnolo (Hijo/a, mujer, guapo/a) in molti casi andrebbe omesso, mentre al contrario andrebbero aggiunti o sostituiti altri elementi.
Il ‘parlato’ nei romanzi e le scelte traduttive: un approccio pragmatico / Capra, Daniela. - STAMPA. - 2:(2010), pp. 49-68.
Il ‘parlato’ nei romanzi e le scelte traduttive: un approccio pragmatico
CAPRA, Daniela
2010
Abstract
Partendo dall'analisi di peculiari caratteristiche della comunicazione orale colloquiale (corpus 'conversacional' di Briz) e rintracciando le stesse caratteristiche linguistico-pragmatiche in opere narrative spagnole attuali, l'autrice propone di tradurre i testi letterari spagnoli riproducendo nell'italiano le caratteristiche colloquiali dell'italiano. Ciò comporta, a volte, la soppressione o l'aggiunzione di elementi: ad esempio, il vocativo spagnolo (Hijo/a, mujer, guapo/a) in molti casi andrebbe omesso, mentre al contrario andrebbero aggiunti o sostituiti altri elementi.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris