Cet article analyse le statut des gallicismes dans l’anglais juridique du Royaume Uni, sur la base de renseignements étymologiques tirés du Manual of Law French et de l’Oxford English Dictionary aussi bien que d’informations propositionnelles, procédurales et épisodiques fournies par les microstructures de dictionnaires juridiques comparables: l’Oxford Dictionary of Law (et en moindre mesure The Longman Law Dictionary) pour l’anglais et le Vocabulaire Juridique pour le français. Ainsi, il a été possible d’identifier et de catégoriser, d’un côté, un grand nombre d’emprunts (pour la plupart intégrés) venant surtout de l’anglo-normand et du moyen et ancien français et, de l’autre côté, un nombre réduit d’emprunts récents et non intégrés, venant surtout du droit international. Enfin, nous avons pris en considération les transformations sémantiques et conceptuelles entraînées par le passage d’une langue-culture juridique à l’autre.
Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni / Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara. - STAMPA. - (2011), pp. 78-97. (Intervento presentato al convegno Les Emprunts Lexicaux au Français dans les Langues Européennes - FROMISEM tenutosi a Craiova nel 10-12 novembre 2011).
Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni
CACCHIANI, Silvia;PREITE, Chiara
2011
Abstract
Cet article analyse le statut des gallicismes dans l’anglais juridique du Royaume Uni, sur la base de renseignements étymologiques tirés du Manual of Law French et de l’Oxford English Dictionary aussi bien que d’informations propositionnelles, procédurales et épisodiques fournies par les microstructures de dictionnaires juridiques comparables: l’Oxford Dictionary of Law (et en moindre mesure The Longman Law Dictionary) pour l’anglais et le Vocabulaire Juridique pour le français. Ainsi, il a été possible d’identifier et de catégoriser, d’un côté, un grand nombre d’emprunts (pour la plupart intégrés) venant surtout de l’anglo-normand et du moyen et ancien français et, de l’autre côté, un nombre réduit d’emprunts récents et non intégrés, venant surtout du droit international. Enfin, nous avons pris en considération les transformations sémantiques et conceptuelles entraînées par le passage d’une langue-culture juridique à l’autre.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
SC_CP_2011_FROMISEM_ACTES_ARTICLE.pdf
Accesso riservato
Descrizione: paper in proceedings
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
264.88 kB
Formato
Adobe PDF
|
264.88 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris