Le présent travail traite de la traduction des noms abstraits, et plus particulièrement de la traduction italienne des noms de procès en -ment lorsqu'ils sont engagés dans un processus de déformation abstractive qui sert à mettre en évidence l'action au détriment de l'agent (ex. allumements d'étoiles). Le corpus examiné, consistant en cinq traductions italiennes du roman Les frères Zemganno (1879) d'Edmond de Goncourt, soulève d'intéressantes interrogations au sujet du rapport entre traduction et synonymie.
Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en -ment / Orlandi, Adriana. - In: SYNERGIES ITALIE. - ISSN 1724-0700. - STAMPA. - 6(2010), pp. 107-119. ((Intervento presentato al convegno Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique tenutosi a Torino nel 17 marzo 2009.
Data di pubblicazione: | 2010 |
Titolo: | Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en -ment |
Autore/i: | Orlandi, Adriana |
Autore/i UNIMORE: | |
Nome del convegno: | Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique |
Luogo del convegno: | Torino |
Data del convegno: | 17 marzo 2009 |
Rivista: | SYNERGIES ITALIE |
Volume: | 6 |
Pagina iniziale: | 107 |
Pagina finale: | 119 |
Citazione: | Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en -ment / Orlandi, Adriana. - In: SYNERGIES ITALIE. - ISSN 1724-0700. - STAMPA. - 6(2010), pp. 107-119. ((Intervento presentato al convegno Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique tenutosi a Torino nel 17 marzo 2009. |
Tipologia | Relazione in Atti di Convegno |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | |
---|---|---|---|
orlandi.pdf | Post-print dell'autore (bozza post referaggio) | Open Access Visualizza/Apri |

I documenti presenti in Iris Unimore sono rilasciati con licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia, salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris