Le présent travail traite de la traduction des noms abstraits, et plus particulièrement de la traduction italienne des noms de procès en -ment lorsqu'ils sont engagés dans un processus de déformation abstractive qui sert à mettre en évidence l'action au détriment de l'agent (ex. allumements d'étoiles). Le corpus examiné, consistant en cinq traductions italiennes du roman Les frères Zemganno (1879) d'Edmond de Goncourt, soulève d'intéressantes interrogations au sujet du rapport entre traduction et synonymie.
Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en -ment / Orlandi, Adriana. - In: SYNERGIES ITALIE. - ISSN 1724-0700. - STAMPA. - 6:(2010), pp. 107-119. (Intervento presentato al convegno Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique tenutosi a Torino nel 17 marzo 2009).
Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en -ment
ORLANDI, Adriana
2010
Abstract
Le présent travail traite de la traduction des noms abstraits, et plus particulièrement de la traduction italienne des noms de procès en -ment lorsqu'ils sont engagés dans un processus de déformation abstractive qui sert à mettre en évidence l'action au détriment de l'agent (ex. allumements d'étoiles). Le corpus examiné, consistant en cinq traductions italiennes du roman Les frères Zemganno (1879) d'Edmond de Goncourt, soulève d'intéressantes interrogations au sujet du rapport entre traduction et synonymie.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
orlandi.pdf
Open access
Tipologia:
Versione dell'autore revisionata e accettata per la pubblicazione
Dimensione
207.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
207.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris