Il contributo affronta alcuni punti chiave del dibattito sulla traduzione nel primo Settecento attraverso gli strumenti del tradurre (grammatiche e dizionari bilingue), considerati come promotori di un modello di lingua e di una tradizione nazionale. Si sofferma in particolare sulla produzione di Annibale Antonini (1702-1755, grammatico e lessicografo, per evidenziare il confronto fra italiano e francese nell'ambito del dibattito sul "genio della lingua".
"Parola per parola": la traduzione e i modelli letterari in alcuni dizionari e grammatiche italo-francesi del primo Settecento / Pistolesi, Elena. - STAMPA. - 2:(2006), pp. 183-208. (Intervento presentato al convegno Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: dal neoclassicismo al primo Romanticismo tenutosi a Lecce, Castro nel 2005).
"Parola per parola": la traduzione e i modelli letterari in alcuni dizionari e grammatiche italo-francesi del primo Settecento.
PISTOLESI, Elena
2006
Abstract
Il contributo affronta alcuni punti chiave del dibattito sulla traduzione nel primo Settecento attraverso gli strumenti del tradurre (grammatiche e dizionari bilingue), considerati come promotori di un modello di lingua e di una tradizione nazionale. Si sofferma in particolare sulla produzione di Annibale Antonini (1702-1755, grammatico e lessicografo, per evidenziare il confronto fra italiano e francese nell'ambito del dibattito sul "genio della lingua".Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris