Whereas we can observe macro-pragmatic equivalence between PILs across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexico-semantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.

Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: implications for the translator / Cacchiani, Silvia. - In: NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES. - ISSN 1819-5644. - ELETTRONICO. - 2:(2006), pp. 28-43.

Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: implications for the translator

CACCHIANI, Silvia
2006

Abstract

Whereas we can observe macro-pragmatic equivalence between PILs across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexico-semantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.
2006
2
28
43
Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: implications for the translator / Cacchiani, Silvia. - In: NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES. - ISSN 1819-5644. - ELETTRONICO. - 2:(2006), pp. 28-43.
Cacchiani, Silvia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
cacchiani_newvoices.pdf

Accesso riservato

Tipologia: Versione dell'autore revisionata e accettata per la pubblicazione
Dimensione 464 kB
Formato Adobe PDF
464 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/613421
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact