Whereas we can observe macro-pragmatic equivalence between PILs across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexico-semantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.
Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: implications for the translator / Cacchiani, Silvia. - In: NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES. - ISSN 1819-5644. - ELETTRONICO. - 2:(2006), pp. 28-43.
Dis/Similarities between PILs in Britain and Italy: implications for the translator
CACCHIANI, Silvia
2006
Abstract
Whereas we can observe macro-pragmatic equivalence between PILs across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexico-semantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
cacchiani_newvoices.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
Versione dell'autore revisionata e accettata per la pubblicazione
Dimensione
464 kB
Formato
Adobe PDF
|
464 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris