Il contributo analizza le problematiche relative alla traduzione e ricezione di Shakespeare in epoca contemporanea e suggerisce che l'estetica novecentesca ha contribuito a rivedere la tradizionale dicotomia tra la traduzione dell'opera shakespeariana intesa per la lettura e quella rivolta alla scena, prendendo ad esempio la traduzione pdella Tempesta di Agostino Lombardo (1978) per la messincena di Giorgio Strehler al Piccolo Teatro di Milano.

Tradurre Shakespeare oggi / Buonanno, Giovanna. - ELETTRONICO. - (2005), pp. 60-67.

Tradurre Shakespeare oggi

BUONANNO, Giovanna
2005

Abstract

Il contributo analizza le problematiche relative alla traduzione e ricezione di Shakespeare in epoca contemporanea e suggerisce che l'estetica novecentesca ha contribuito a rivedere la tradizionale dicotomia tra la traduzione dell'opera shakespeariana intesa per la lettura e quella rivolta alla scena, prendendo ad esempio la traduzione pdella Tempesta di Agostino Lombardo (1978) per la messincena di Giorgio Strehler al Piccolo Teatro di Milano.
2005
Dieci incontri per parlare di traduzione
N/A
Università degli studi di Modena e Reggio Emilia
ITALIA
Tradurre Shakespeare oggi / Buonanno, Giovanna. - ELETTRONICO. - (2005), pp. 60-67.
Buonanno, Giovanna
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/611385
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact