Il contributo analizza le problematiche relative alla traduzione e ricezione di Shakespeare in epoca contemporanea e suggerisce che l'estetica novecentesca ha contribuito a rivedere la tradizionale dicotomia tra la traduzione dell'opera shakespeariana intesa per la lettura e quella rivolta alla scena, prendendo ad esempio la traduzione pdella Tempesta di Agostino Lombardo (1978) per la messincena di Giorgio Strehler al Piccolo Teatro di Milano.
Tradurre Shakespeare oggi / Buonanno, Giovanna. - ELETTRONICO. - (2005), pp. 60-67.
Tradurre Shakespeare oggi
BUONANNO, Giovanna
2005
Abstract
Il contributo analizza le problematiche relative alla traduzione e ricezione di Shakespeare in epoca contemporanea e suggerisce che l'estetica novecentesca ha contribuito a rivedere la tradizionale dicotomia tra la traduzione dell'opera shakespeariana intesa per la lettura e quella rivolta alla scena, prendendo ad esempio la traduzione pdella Tempesta di Agostino Lombardo (1978) per la messincena di Giorgio Strehler al Piccolo Teatro di Milano.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris