Il contributo discute l’importanza, in ottica traduttiva, delle convenzioni di genere testuale e delle aspettative dei destinatari, applicando l’analisi, da un lato, a foglietti illustrativi di medicinali italiani standard e alle revisioni degli stessi effettuate a seguito di adeguamento alle direttive UE, dall’altro, a foglietti illustrativi relativi a farmaci in commercio nel Regno Unito. I dati mostrano come differenti contesti culturali e diversi destinatari, ruoli e relazioni tra partecipanti motivino le principali dissimilarità osservate. Una traduzione funzionalmente adeguata dall’italiano richiede pertanto la trasformazione dell’originale in un testo altamente leggibile, interattivo, patient-centred, e in quanto tale focalizzato sul destinatario anziché sul contenuto. Conseguenza di ciò è la necessità di un adattamento a convenzioni linguistiche e di genere tipiche del testo di arrivo.
Sul ruolo dell'analisi contrastiva per il traduttore: foglietti illustrativi di medicinali in Italia e nel Regno Unito / Cacchiani, Silvia. - STAMPA. - 2:(2010), pp. 122-139.
Sul ruolo dell'analisi contrastiva per il traduttore: foglietti illustrativi di medicinali in Italia e nel Regno Unito
CACCHIANI, Silvia
2010
Abstract
Il contributo discute l’importanza, in ottica traduttiva, delle convenzioni di genere testuale e delle aspettative dei destinatari, applicando l’analisi, da un lato, a foglietti illustrativi di medicinali italiani standard e alle revisioni degli stessi effettuate a seguito di adeguamento alle direttive UE, dall’altro, a foglietti illustrativi relativi a farmaci in commercio nel Regno Unito. I dati mostrano come differenti contesti culturali e diversi destinatari, ruoli e relazioni tra partecipanti motivino le principali dissimilarità osservate. Una traduzione funzionalmente adeguata dall’italiano richiede pertanto la trasformazione dell’originale in un testo altamente leggibile, interattivo, patient-centred, e in quanto tale focalizzato sul destinatario anziché sul contenuto. Conseguenza di ciò è la necessità di un adattamento a convenzioni linguistiche e di genere tipiche del testo di arrivo.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris