La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion sur la valeur d'un effet de sens qui constitue une caractéristique temporelle dominante dans ce genre: le conditionnel connu sous le nom de "journalistique". L'analyse fondée sur un corpus de presse tient compte dans le cas du français de la primauté du conditionnel dans la mise en discours de la notion de découverte, alors qu'en italien l'indicativo se taille la part du lion en valorisant la Science et sa fiabilité.
De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l'article de vulgarisation scientifique: bienfaits d'une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien / Soliman, Luciana Tiziana. - STAMPA. - 34/1-2(2007), pp. 105-119.
Data di pubblicazione: | 2007 |
Titolo: | De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l'article de vulgarisation scientifique: bienfaits d'une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien |
Autore/i: | Soliman, Luciana Tiziana |
Autore/i UNIMORE: | |
Serie: | EQUIVALENCES |
Titolo del libro: | EQUIVALENCES |
Editore: | Equivalences:Maritime Bancops, Instii Heb, rue Joseph Hazard 34, 1180 Brussels Belgium:011 32 2 32440080, EMAIL: mbracops@heb.be, Fax: 011 32 2 23433784 |
Citazione: | De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l'article de vulgarisation scientifique: bienfaits d'une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien / Soliman, Luciana Tiziana. - STAMPA. - 34/1-2(2007), pp. 105-119. |
Tipologia | Capitolo/Saggio |
File in questo prodotto:

I documenti presenti in Iris Unimore sono rilasciati con licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia, salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris