The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on the analysis of LSP texts. The basic hypothesis of the research is that computer analysis carried out on corpora of texts transmitting specialist knowledge (mainly, but not exclusively, knowledge about technology and science) could give the opportunity to verify the actual presence in such texts of particular features such as the tendency towards nominalisation, a higher density of lexical items (or “open class words”), the preferred use of certain verb tenses, a higher frequency of the passive voice and the presence of subject-specific collocations. The paper highlights the specific relevance of collocation for areas such as translation training and terminology management. Indeed, one of the proposed applications of the project is the development of a tool for the use of monolingual target-language corpora as translation resources. The aim is to give both trainee and professional translators a repertoire of subject-specific phraseological units to enable them to conform to the stylistic requirements of a given specialist domain in the TL.

"The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts" / Palumbo, Giuseppe. - STAMPA. - (2001), pp. 199-211. (Intervento presentato al convegno III Encontros de Traduçao de Astra-FLUP tenutosi a Porto nel 25-26 maggio 2001).

"The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts"

PALUMBO, Giuseppe
2001

Abstract

The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on the analysis of LSP texts. The basic hypothesis of the research is that computer analysis carried out on corpora of texts transmitting specialist knowledge (mainly, but not exclusively, knowledge about technology and science) could give the opportunity to verify the actual presence in such texts of particular features such as the tendency towards nominalisation, a higher density of lexical items (or “open class words”), the preferred use of certain verb tenses, a higher frequency of the passive voice and the presence of subject-specific collocations. The paper highlights the specific relevance of collocation for areas such as translation training and terminology management. Indeed, one of the proposed applications of the project is the development of a tool for the use of monolingual target-language corpora as translation resources. The aim is to give both trainee and professional translators a repertoire of subject-specific phraseological units to enable them to conform to the stylistic requirements of a given specialist domain in the TL.
2001
III Encontros de Traduçao de Astra-FLUP
Porto
25-26 maggio 2001
199
211
Palumbo, Giuseppe
"The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts" / Palumbo, Giuseppe. - STAMPA. - (2001), pp. 199-211. (Intervento presentato al convegno III Encontros de Traduçao de Astra-FLUP tenutosi a Porto nel 25-26 maggio 2001).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/466268
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact