Adverbial intensifiers like English very, deeply and absolutely and Italian molto, profondamente and assolutamente express the semantic role of degree. They are also modal, speaker oriented adverbs, text structuring devices and local vehicles for speech act modification. In view of their enormous variety and subtle differences in use within and across languages, this paper sets out to investigate equivalences in translation between English and Italian intensifiers and predicate-intensifier collocations. Crucially, due attention will be given to intensifiers as expressions of speaker’s attitudes and evaluations and, hence, to connotational and pragmatic equivalences between source and target language at the micro-textual level.
Translating intensifiers: (non-) equivalences across English and Italian / Cacchiani, Silvia. - STAMPA. - 122(2009), pp. 31-46.
Data di pubblicazione: | 2009 | |
Titolo: | Translating intensifiers: (non-) equivalences across English and Italian | |
Autore/i: | Cacchiani, Silvia | |
Autore/i UNIMORE: | ||
Codice identificativo ISI: | WOS:000267894400003 | |
Serie: | INTERNATIONALE FORSCHUNGEN ZUR ALLGEMEINEN UND VERGLEICHENDEN LITERATURWISSENSCHAFT | |
Titolo del libro: | Translation Practices. Through Language to Culture | |
ISBN: | 9789042025332 | |
Editore: | Rodopi | |
Nazione editore: | PAESI BASSI | |
Citazione: | Translating intensifiers: (non-) equivalences across English and Italian / Cacchiani, Silvia. - STAMPA. - 122(2009), pp. 31-46. | |
Tipologia | Capitolo/Saggio |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | |
---|---|---|---|
SC_translating_intensifiers_paper.pdf | Post-print dell'autore (bozza post referaggio) | Administrator Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate

I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris