This research aims to further investigate the use of gender as a linguistic category referring to humans in European institutional communication. The European Union is among the first international institutions to have promoted the adoption of gender-sensitive language in the drafting of official documents. The publication of the handbook «Gender-Neutral Language in the European Parliament» (2008; 2018²) represents a milestone in this field, and it has inspired the development of similar guidelines by other European bodies and institutions. These documents have appeared in multilingual editions (General Secretariat of the Council, 2018), bilingual versions (Council of Europe, 2024), and even in guides tailored to specific national languages (EIGE – European Institute for Gender Equality, 2019). This study focuses on assessing the actual linguistic practices adopted in administrative European institutional communication, in light of the clear programmatic intent expressed in these publications. The goal is to provide an overview of the forms and strategies used to give visibility to the gender of referents, with particular attention to masculine, feminine and split forms used for generic referents, i.e. those that are not specified by a proper noun. Adopting a comparative perspective, a few of the linguistic strategies aimed at avoiding explicit gender reference are also considered in the study. The corpus analysed is multilingual and consists of parallel documents in three of the EU’s official languages — English, French, and Italian — drawn from the European Union’s official documentation. The texts examined were published in 2024 in the C series of the Official Journal, available in digital format on EUR-Lex, the EU law portal. The corpus-driven approach, focused on empirical observation, revealed recurring patterns and helped identify analytical categories based on the corpus itself. The texts were collected automatically using web scraping with the help of the Trafilatura software. Data processing, including segmentation and annotation, was performed using MAXQDA, a leading tool for qualitative textual analysis. The results show the coexistence, albeit to varying degrees across the three languages, of more traditional linguistic paradigms, such as the generic masculine, alongside more innovative ones, such as split forms. This suggests that the corpus reflects an intermediate stage in the transition from a traditional use of language — already well established in the administrative domain — to a more gender-aware and inclusive approach. The analysis further shows that gender-related linguistic choices are shaped by the complex interplay of grammatical features, language policies, and editorial constraints that characterise the multilingual institutional context of the European Union. This study lays the groundwork for further research, such as the inclusion of additional languages or types of institutional documents, which would significantly broaden the comparative scope of the investigation.

La presente ricerca ha l’obiettivo di approfondire lo studio del genere come categoria linguistica riferita agli esseri umani nella comunicazione istituzionale europea. L’Unione europea figura tra le prime istituzioni internazionali ad aver promosso l’adozione di un linguaggio sensibile al genere nella redazione dei documenti ufficiali. La pubblicazione del manuale «La neutralità di genere nel linguaggio usato al Parlamento Europeo» (2008; 2018²) costituisce un precedente significativo che ha ispirato la produzione di linee guida analoghe da parte di altre istituzioni e organi europei, con documenti sia in edizione multilingue (Segretariato Generale del Consiglio, 2018), sia bilingue (Consiglio d’Europa, 2024) sia dedicati a specifiche lingue nazionali (EIGE - European Institute for Gender Equality, 2019). Pur riconoscendo il chiaro intento programmatico che accomuna queste pubblicazioni, il presente contributo intende verificare le pratiche linguistiche effettivamente adottate nella comunicazione istituzionale europea di ambito amministrativo. L’obiettivo è fornire un quadro delle forme e delle strategie impiegate per conferire visibilità al genere dei referenti, con particolare attenzione alle forme maschili, femminili e sdoppiate usate per referenti generici, che non sono cioè specificati attraverso un nome proprio. Lo studio prende in considerazione, in ottica comparativa, anche alcune soluzioni linguistiche che hanno lo scopo di oscurare il genere referenziale. Il corpus oggetto di analisi è multilingue ed è costituito da documenti paralleli di tre delle lingue ufficiali dell’Unione europea – inglese, francese e italiano – contenuti nella documentazione ufficiale dell’UE. I testi esaminati sono stati pubblicati nel corso del 2024 nella serie C della Gazzetta ufficiale, disponibile in versione digitale nel portale per l’accesso al Diritto dell’Unione europea EUR-Lex. Attraverso un approccio metodologico di tipo corpus-driven e privilegiando, dunque, l’osservazione empirica dei dati linguistici, è stato possibile identificare pattern ricorrenti e far emergere le categorie di analisi direttamente dal corpus. La raccolta dei testi dal web è stata svolta in modo automatico con l’aiuto del software Trafilatura. Il trattamento dei dati, nelle fasi di segmentazione e annotazione, è stato eseguito utilizzando MAXQDA, uno dei software più avanzati per l’analisi qualitativa dei dati testuali. I risultati ottenuti mostrano la coesistenza, seppur in percentuali diverse nelle tre lingue, di paradigmi linguistici più tradizionali, come il maschile generico, e di altri più innovativi, come lo sdoppiamento. Ciò suggerisce la collocazione del corpus in una fase intermedia nel processo di transizione da un uso della lingua più tradizionale, già consolidato nel settore amministrativo, verso un altro più attento e sensibile all’uso del genere. L’analisi evidenzia, inoltre, come le scelte linguistiche relative al genere siano il frutto della complessa interazione tra specificità grammaticali, politiche linguistiche e vincoli redazionali del contesto istituzionale multilingue europeo. Lo studio condotto apre la strada a possibili approfondimenti futuri, quali l’inclusione di altre lingue o tipologie di documenti istituzionali, che consentirebbero di ampliare significativamente la portata comparativa della ricerca.

Il linguaggio di genere nella comunicazione istituzionale europea: analisi contrastiva di un corpus parallelo in italiano, francese e inglese / Chiara Urru , 2026 May 29. 38. ciclo, Anno Accademico 2024/2025.

Il linguaggio di genere nella comunicazione istituzionale europea: analisi contrastiva di un corpus parallelo in italiano, francese e inglese

Urru, Chiara
2026

Abstract

This research aims to further investigate the use of gender as a linguistic category referring to humans in European institutional communication. The European Union is among the first international institutions to have promoted the adoption of gender-sensitive language in the drafting of official documents. The publication of the handbook «Gender-Neutral Language in the European Parliament» (2008; 2018²) represents a milestone in this field, and it has inspired the development of similar guidelines by other European bodies and institutions. These documents have appeared in multilingual editions (General Secretariat of the Council, 2018), bilingual versions (Council of Europe, 2024), and even in guides tailored to specific national languages (EIGE – European Institute for Gender Equality, 2019). This study focuses on assessing the actual linguistic practices adopted in administrative European institutional communication, in light of the clear programmatic intent expressed in these publications. The goal is to provide an overview of the forms and strategies used to give visibility to the gender of referents, with particular attention to masculine, feminine and split forms used for generic referents, i.e. those that are not specified by a proper noun. Adopting a comparative perspective, a few of the linguistic strategies aimed at avoiding explicit gender reference are also considered in the study. The corpus analysed is multilingual and consists of parallel documents in three of the EU’s official languages — English, French, and Italian — drawn from the European Union’s official documentation. The texts examined were published in 2024 in the C series of the Official Journal, available in digital format on EUR-Lex, the EU law portal. The corpus-driven approach, focused on empirical observation, revealed recurring patterns and helped identify analytical categories based on the corpus itself. The texts were collected automatically using web scraping with the help of the Trafilatura software. Data processing, including segmentation and annotation, was performed using MAXQDA, a leading tool for qualitative textual analysis. The results show the coexistence, albeit to varying degrees across the three languages, of more traditional linguistic paradigms, such as the generic masculine, alongside more innovative ones, such as split forms. This suggests that the corpus reflects an intermediate stage in the transition from a traditional use of language — already well established in the administrative domain — to a more gender-aware and inclusive approach. The analysis further shows that gender-related linguistic choices are shaped by the complex interplay of grammatical features, language policies, and editorial constraints that characterise the multilingual institutional context of the European Union. This study lays the groundwork for further research, such as the inclusion of additional languages or types of institutional documents, which would significantly broaden the comparative scope of the investigation.
Gender Language in European Institutional Communication: a contrastive analysis of a parallel corpus in English, French and Italian
29-mag-2026
ROBUSTELLI, Cecilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Urru.pdf

embargo fino al 29/05/2027

Descrizione: Tesi
Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 4.86 MB
Formato Adobe PDF
4.86 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1410367
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact