Questo contributo intende confrontare i paratesti relativi alle due traduzioni francesi di «Quer pasticciaccio brutto de via Merulana» (d’ora in poi Pasticciaccio) di Carlo Emilio Gadda, a opera di Louis Bonalumi e Jean-Paul Manganaro, datate rispettivamente 1963 e 2016 e prodotte per lo stesso editore francese - Éditions du Seuil (d’ora in poi Seuil). In particolare, ci si riferirà alle prefazioni, alle note, al titolo, alle copertine. Il confronto ha lo scopo di mettere in luce le differenze tra i contesti nei quali compaiono le due traduzioni (e le diverse edizioni della prima traduzione) per evidenziare la misura in cui i paratesti siano espressione di queste differenze, e allo stesso tempo influenzino la collocazione nel contesto culturale del romanzo. Inoltre, si indagherà come l’adattamento cinematografico, esempio di traduzione intersemiotica, entri in dialogo con i paratesti.
UN «PASTICCIACCIO» SENZA FINE. TRADUZIONI, PARATESTI, ADATTAMENTI / Vinci, S. - In: IL ROMANZO ITALIANO DEL PIENO NOVECENTO[s.l], 2026. - ISBN 9788832028294. - pp. 163-170
UN «PASTICCIACCIO» SENZA FINE. TRADUZIONI, PARATESTI, ADATTAMENTI
serena vinci
Writing – Original Draft Preparation
2026
Abstract
Questo contributo intende confrontare i paratesti relativi alle due traduzioni francesi di «Quer pasticciaccio brutto de via Merulana» (d’ora in poi Pasticciaccio) di Carlo Emilio Gadda, a opera di Louis Bonalumi e Jean-Paul Manganaro, datate rispettivamente 1963 e 2016 e prodotte per lo stesso editore francese - Éditions du Seuil (d’ora in poi Seuil). In particolare, ci si riferirà alle prefazioni, alle note, al titolo, alle copertine. Il confronto ha lo scopo di mettere in luce le differenze tra i contesti nei quali compaiono le due traduzioni (e le diverse edizioni della prima traduzione) per evidenziare la misura in cui i paratesti siano espressione di queste differenze, e allo stesso tempo influenzino la collocazione nel contesto culturale del romanzo. Inoltre, si indagherà come l’adattamento cinematografico, esempio di traduzione intersemiotica, entri in dialogo con i paratesti.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
AttiSapegno.pdf
Open access
Tipologia:
VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
373.04 kB
Formato
Adobe PDF
|
373.04 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate

I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris




