This research focuses on the Latin translations of the Kabbalistic treatise Ma‛arekhet ha-Elohut, produced between the late 15th century by Flavius Mithridates for Giovanni Pico della Mirandola in Florence, and the early 16th century by Cardinal Egidio da Viterbo in Rome. Translations from Hebrew were indeed foundational forms of mediation of Jewish mystical doctrines among Christian intellectuals. Through the comparative study of the translations of Ma‛arekhet ha-Elohut, I aimed to trace the ideological and practical development of Christian approaches to translating Hebrew Kabbalistic texts. The first two chapters of this thesis provide the historical contextualization of the Christian kabbalistic movement and the Latin translations produced by its members, alongside the descriptions of manuscripts containing these kabbalistic translations and, occasionally, their recovered Hebrew sources. The first chapter specifically contextualized the movement’s origins within the Medicean Humanist circle in late 15th-century Florence. It also included an analysis of the Jewish kabbalistic circles in Tuscany and their relationship with Lorenzo de’ Medici and the humanist circle of Giovanni Pico della Mirandola, Marsilio Ficino, Angelo Poliziano and Pier Leone da Spoleto. It also highlighted the role of convert Flavius Mithridates’ contributions in shaping Giovanni Pico’s kabbalistic imagery, as the Count’s sole translator of kabbalistic texts during 1485-1487. The objective of this study was to demonstrate how Giovanni Pico emerged as the ideological pioneer of the Christian kabbalistic movement by influencing subsequent Christian kabbalists’ perspectives in studying these doctrines. Consequently, the progression of Christian kabbalistic studies from Pico’s ideas through the Reformation crisis and its associated religious and political transformations was examined. The focus of this section of the research was specifically on Egidio da Viterbo, the General Prior of the Augustinian Order and later a Cardinal, who directed the most extensive translation efforts dedicated to kabbalistic works following that of Giovanni Pico della Mirandola and Mithridates. This analysis revealed how his engagement with Kabbalah, beginning in 1513, influenced his reform efforts within the Catholic Church and shaped his opposition to Ottoman expansion. By examining the annotations in his translations and the texts he authored, I demonstrated how his kabbalistic views impacted key political actions. These included his defense of Johannes Reuchlin during his Inquisition trial, his role in papal elections, his involvement with the messianic movement of David Reuveni and Shlomo Molko, and his staunch opposition to the Ottoman Empire. The third chapter delves into the characteristics of the two Latin translations of Ma‛arekhet ha-Elohut, scrutinizing their composition process and the textual variants they exhibit to determine their philological significance. Their analysis elucidates how Giovanni Pico and Egidio da Viterbo, as patrons, influenced through their respective ideological approach to Kabbalah the final outcome of these translations. The dissertation examines the translational methods employed by Giovanni Pico and Flavius Mithridates, comparing them with those favored by Egidio da Viterbo and his collaborators to highlight their continuities and transformations. It concludes with the editions of the Latin translations of Ma‛arekhet ha-Elohut, transcribed by utilizing and adapting the semi-diplomatic editing conventions from the previous project “The Kabbalistic Library of Giovanni Pico della Mirandola”.

Questa ricerca è dedicata alle due traduzioni latine del trattato cabbalistico Ma‛arekhet ha-Elohut. La prima di queste traduzioni è stata prodotta verso la fine del XV secolo a Firenze dal converso Flavio Mitridate per conto di Giovanni Pico della Mirandola. La seconda è stata invece prodotta a Roma nei primi decenni del XVI secolo dal Priore Generale degli Agostiniani e più tardi Cardinale, Egidio da Viterbo. Le traduzioni dall’ebraico figurano come la principale forma di mediazione e diffusione dei contenuti cabbalistici fra gli intellettuali cristiani dell’epoca. Alla luce di ciò, attraverso lo studio comparativo delle due traduzioni latine di Ma‛arekhet ha-Elohut, si è cercato di tracciare un quadro esaustivo dello sviluppo pratico e ideologico dei differenti approcci traduttivi adottati da importanti intellettuali cristiani per avvicinarsi allo studio della qabbalah ebraica. I primi due capitoli di questa tesi sono dedicati alla contestualizzazione storica e culturale della Cabbalà cristiana e delle traduzioni prodotte dagli intellettuali afferenti a questo movimento. Si è dunque provveduto a fornire la descrizione dei manoscritti contenenti queste opere traduttive, nonché degli eventuali antigrafi in ebraico utilizzati come fonti per queste traduzioni. Nello specifico, il primo capitolo della tesi si concentra sulle origini della Cabbala cristiana nella Firenze umanistica di fine Quattrocento. Si è perciò provveduto a un esame delle cerchie cabbalistiche ebraiche presenti in Toscana e al loro rapporto con Lorenzo de’ Medici e la cerchia intellettuale medicea di Giovanni Pico della Mirandola, Marsilio Ficino, Angelo Poliziano e Pier Leone da Spoleto. Particolare rilievo è stato inoltre attribuito alla figura di Flavio Mitridate e al suo ruolo nel plasmare l’immaginario cabbalistico di Giovanni Pico della Mirandola. Obiettivo principale di questa parte della trattazione risiedeva nella dimostrazione del ruolo pionieristico di Giovanni Pico nel promuovere gli studi cabbalistici fra gli intellettuali cristiani, così come nel delineare la prospettiva ideologica attraverso la quale questi studiosi si approcciarono alle dottrine cabbalistiche. Si è perciò proceduto a tracciare, nel corso del secondo capitolo, la biografia cabbalistica di Egidio da Viterbo. Fra i membri più potenti delle gerarchie ecclesiastiche cattoliche del suo tempo, Egidio promosse un vastissimo progetto di traduzioni cabbalistiche dall’ebraico. In questo contesto, attraverso l’analisi dei marginalia delle traduzioni, nonché delle opere originali composte da Egidio, si è dimostrata l’influenza dei suoi studi cabbalistici nella sua azione politica e culturale all’interno della Chiesa Cattolica. Il terzo capitolo dell’elaborato è infine dedicato allo studio comparativo delle traduzioni latine di Ma‛arekhet ha-Elohut. L’analisi di questi testi si è rivelata infatti significativa nel tracciare una storia delle metodologie e tecniche di traduzione adottate nel tempo dai cabbalisti cristiani. La descrizione puntuale delle principali caratteristiche di questi testi precede la loro edizione nel volume finale di questa tesi. Le edizioni sono state composte e trascritte seguendo e adattando le convenzioni editoriali e l’approccio semi-diplomatico alla trascrizione sperimentati nelle pubblicazioni del progetto “The Kabbalistic Library of Giovanni Pico della Mirandola”.

Fra Proporzione e Ordine. Le traduzioni latine di Maʻarekhet ha-Elohut fra Giovanni Pico della Mirandola ed Egidio da Viterbo (MS BAV, Chigi A VI 190 e MS BNF, Lat. 598) / Margherita Pepoli , 2026 May 05. 38. ciclo, Anno Accademico 2024/2025.

Fra Proporzione e Ordine. Le traduzioni latine di Maʻarekhet ha-Elohut fra Giovanni Pico della Mirandola ed Egidio da Viterbo (MS BAV, Chigi A VI 190 e MS BNF, Lat. 598)

PEPOLI, MARGHERITA
2026

Abstract

This research focuses on the Latin translations of the Kabbalistic treatise Ma‛arekhet ha-Elohut, produced between the late 15th century by Flavius Mithridates for Giovanni Pico della Mirandola in Florence, and the early 16th century by Cardinal Egidio da Viterbo in Rome. Translations from Hebrew were indeed foundational forms of mediation of Jewish mystical doctrines among Christian intellectuals. Through the comparative study of the translations of Ma‛arekhet ha-Elohut, I aimed to trace the ideological and practical development of Christian approaches to translating Hebrew Kabbalistic texts. The first two chapters of this thesis provide the historical contextualization of the Christian kabbalistic movement and the Latin translations produced by its members, alongside the descriptions of manuscripts containing these kabbalistic translations and, occasionally, their recovered Hebrew sources. The first chapter specifically contextualized the movement’s origins within the Medicean Humanist circle in late 15th-century Florence. It also included an analysis of the Jewish kabbalistic circles in Tuscany and their relationship with Lorenzo de’ Medici and the humanist circle of Giovanni Pico della Mirandola, Marsilio Ficino, Angelo Poliziano and Pier Leone da Spoleto. It also highlighted the role of convert Flavius Mithridates’ contributions in shaping Giovanni Pico’s kabbalistic imagery, as the Count’s sole translator of kabbalistic texts during 1485-1487. The objective of this study was to demonstrate how Giovanni Pico emerged as the ideological pioneer of the Christian kabbalistic movement by influencing subsequent Christian kabbalists’ perspectives in studying these doctrines. Consequently, the progression of Christian kabbalistic studies from Pico’s ideas through the Reformation crisis and its associated religious and political transformations was examined. The focus of this section of the research was specifically on Egidio da Viterbo, the General Prior of the Augustinian Order and later a Cardinal, who directed the most extensive translation efforts dedicated to kabbalistic works following that of Giovanni Pico della Mirandola and Mithridates. This analysis revealed how his engagement with Kabbalah, beginning in 1513, influenced his reform efforts within the Catholic Church and shaped his opposition to Ottoman expansion. By examining the annotations in his translations and the texts he authored, I demonstrated how his kabbalistic views impacted key political actions. These included his defense of Johannes Reuchlin during his Inquisition trial, his role in papal elections, his involvement with the messianic movement of David Reuveni and Shlomo Molko, and his staunch opposition to the Ottoman Empire. The third chapter delves into the characteristics of the two Latin translations of Ma‛arekhet ha-Elohut, scrutinizing their composition process and the textual variants they exhibit to determine their philological significance. Their analysis elucidates how Giovanni Pico and Egidio da Viterbo, as patrons, influenced through their respective ideological approach to Kabbalah the final outcome of these translations. The dissertation examines the translational methods employed by Giovanni Pico and Flavius Mithridates, comparing them with those favored by Egidio da Viterbo and his collaborators to highlight their continuities and transformations. It concludes with the editions of the Latin translations of Ma‛arekhet ha-Elohut, transcribed by utilizing and adapting the semi-diplomatic editing conventions from the previous project “The Kabbalistic Library of Giovanni Pico della Mirandola”.
Between Proportion and Order. The Latin translations of Maʻarekhet ha-Elohut between Giovanni Pico della Mirandola and Egidio da Viterbo (MS BAV, Chigi A VI 190 and MS BNF, Lat. 598)
5-mag-2026
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pepoli_Margherita_Between Proportion and Order.pdf

Open access

Descrizione: Pepoli.Margherita.pdf
Tipologia: Tesi di dottorato
Dimensione 5.53 MB
Formato Adobe PDF
5.53 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1405418
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact