This article opens with a reflection on the impact of Cancel Culture on the reception and circulation of literary texts, using The Adventures of Tom Sawyer as a case study. It explores how such cultural dynamics may shift the text’s status—from a vibrant work of children's literature to a mere historical document employed primarily in academic discussions within the social sciences. The core of the study consists of a comparative analysis of selected Italian translations of Twain’s novel. Anchored in Antoine Berman’s theoretical framework—particularly his notion of "deforming tendencies," such as the destruction or exoticization of vernacular networks and linguistic registers—the article investigates the translators’ strategies in rendering the stylistic and linguistic complexity of the source text. Special attention is given to how each translation negotiates Twain’s use of oral, informal, and rhythmically cadenced language, marked by idiomatic expressions, local similes and metaphors, and intentional deviations from standard grammar.

Le traduzioni e la Cancel Culture: L’ultima e forse finale avventura di Tom Sawyer / Nasi, Franco. - 3:(2026), pp. 217-238.

Le traduzioni e la Cancel Culture: L’ultima e forse finale avventura di Tom Sawyer

Franco Nasi
2026

Abstract

This article opens with a reflection on the impact of Cancel Culture on the reception and circulation of literary texts, using The Adventures of Tom Sawyer as a case study. It explores how such cultural dynamics may shift the text’s status—from a vibrant work of children's literature to a mere historical document employed primarily in academic discussions within the social sciences. The core of the study consists of a comparative analysis of selected Italian translations of Twain’s novel. Anchored in Antoine Berman’s theoretical framework—particularly his notion of "deforming tendencies," such as the destruction or exoticization of vernacular networks and linguistic registers—the article investigates the translators’ strategies in rendering the stylistic and linguistic complexity of the source text. Special attention is given to how each translation negotiates Twain’s use of oral, informal, and rhythmically cadenced language, marked by idiomatic expressions, local similes and metaphors, and intentional deviations from standard grammar.
2026
2026
Falla un’altra volta. Ritradurre la letteratura per ragazzi e ragazze
Antonio Bibbò, Francesca Lorandini
9788875903572
Università degli studi di Torino & ri.tra
ITALIA
Le traduzioni e la Cancel Culture: L’ultima e forse finale avventura di Tom Sawyer / Nasi, Franco. - 3:(2026), pp. 217-238.
Nasi, Franco
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduzione e cancel culture- Tom Sawyer.pdf

Open access

Tipologia: VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 528.29 kB
Formato Adobe PDF
528.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1397088
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact