Ozymandias is one of Percy Bysshe Shelley’s most frequently anthologized texts in English school curricula. Owing to its lexical and syntactic clarity in addressing the theme of vanitas vanitatum, the sonnet would appear to pose no significant challenges for translators. Yet, this essay, by examining a range of translations that have shaped the Italian reception of Shelley, reveals how translation choices and strategies have resulted in markedly different texts. These variations often reflect the prevailing theories of translation and dominant poetic norms of a given period, or are deeply influenced by the translator’s individual poetics—who is, in some cases, a poet themselves. The essay focuses on a comparative analysis of four published versions of the sonnet (Carlo Faccioli 1902, Adolfo De Bosis 1928, Giuseppe Conte 1989, and Francesco Rognoni 2018), along with previously unpublished translations possibly attributable to canonical Italian authors such as Leopardi and Ungaretti. The essay concludes with reflections on literary translation in the age of artificial intelligence.

L'oblio dei traduttori, dei canonici e dei faraoni.Intorno all'Ozymandias di P. B. Shelley in Italia / Nasi, Franco. - In: RI.TRA. - ISSN 2975-0873. - 3:(2025), pp. 194-217.

L'oblio dei traduttori, dei canonici e dei faraoni.Intorno all'Ozymandias di P. B. Shelley in Italia

Franco Nasi
2025

Abstract

Ozymandias is one of Percy Bysshe Shelley’s most frequently anthologized texts in English school curricula. Owing to its lexical and syntactic clarity in addressing the theme of vanitas vanitatum, the sonnet would appear to pose no significant challenges for translators. Yet, this essay, by examining a range of translations that have shaped the Italian reception of Shelley, reveals how translation choices and strategies have resulted in markedly different texts. These variations often reflect the prevailing theories of translation and dominant poetic norms of a given period, or are deeply influenced by the translator’s individual poetics—who is, in some cases, a poet themselves. The essay focuses on a comparative analysis of four published versions of the sonnet (Carlo Faccioli 1902, Adolfo De Bosis 1928, Giuseppe Conte 1989, and Francesco Rognoni 2018), along with previously unpublished translations possibly attributable to canonical Italian authors such as Leopardi and Ungaretti. The essay concludes with reflections on literary translation in the age of artificial intelligence.
2025
set-2025
3
194
217
L'oblio dei traduttori, dei canonici e dei faraoni.Intorno all'Ozymandias di P. B. Shelley in Italia / Nasi, Franco. - In: RI.TRA. - ISSN 2975-0873. - 3:(2025), pp. 194-217.
Nasi, Franco
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
L_oblio dei traduttori. Shelley Ozymandias.pdf

Open access

Tipologia: VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 225.26 kB
Formato Adobe PDF
225.26 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1396968
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact