Come traduce Olmi il mistero e il fantastico della scrittura di Buzzati? Si tratta a nostro avviso di una traduzione poetica, attraversata dalla scelta che fa il regista (e sceneggiatore) nel porre massima attenzione alla costruzione narrativa, ai personaggi, ai dialoghi, alle situazioni e alla logica delle azioni (e delle relazioni) del romanzo. E, tuttavia, Olmi taglia quelle parti del romanzo che costruirebbero un percorso più perturbante, come ad esempio gli incubi che vanno a disturbare la malattia quasi mortale del piccolo Benedetto. Il film di Olmi sembra costruire un lettore modello ingenuo più marcato rispetto a quello del romanzo, se non altro per la scelta fiabesca delle voci degli animali del bosco. L’universo poetico del romanzo viene tradotto dal film non solo attraverso queste scelte di equivalenza o coerenza a livello narrativo, stilistico, enunciativo e valoriale, ma in particolare attraverso le scelte espressive e quelle che chiamiamo scelte figurali. Si tratta per il film di confrontarsi con le tensioni, le forze e le configurazioni date dai contrasti spaziali, sonori, figurativi e plastici della scrittura di Buzzati. Un modo di pensare alla traduzione intersemiotica tra romanzo e film che non va a cercare la singola differenza, ma guarda invece più in profondità alle relazioni che il linguaggio (poetico) letterario può avere con il linguaggio (poetico) cinematografico. Affronteremo per questo il ruolo dell'ombra e della luminosità, nei cromatismi legati al giorno e alla notte (e al buio), con particolare attenzione alle luci tenue dell’aurora e dell’alba, pensando sia alle lunghe ombre del crepuscolo sia all’importanza della luce lunare argentea, che contraddistingue, e marca con una forte discontinuità, alcune sequenze chiave del film.
"Il segreto del Bosco Vecchio". Traduzione intersemiotica da Buzzati a Olmi / Dusi, N.. - (2024), pp. 95-114.
"Il segreto del Bosco Vecchio". Traduzione intersemiotica da Buzzati a Olmi
N. Dusi
Writing – Original Draft Preparation
2024
Abstract
Come traduce Olmi il mistero e il fantastico della scrittura di Buzzati? Si tratta a nostro avviso di una traduzione poetica, attraversata dalla scelta che fa il regista (e sceneggiatore) nel porre massima attenzione alla costruzione narrativa, ai personaggi, ai dialoghi, alle situazioni e alla logica delle azioni (e delle relazioni) del romanzo. E, tuttavia, Olmi taglia quelle parti del romanzo che costruirebbero un percorso più perturbante, come ad esempio gli incubi che vanno a disturbare la malattia quasi mortale del piccolo Benedetto. Il film di Olmi sembra costruire un lettore modello ingenuo più marcato rispetto a quello del romanzo, se non altro per la scelta fiabesca delle voci degli animali del bosco. L’universo poetico del romanzo viene tradotto dal film non solo attraverso queste scelte di equivalenza o coerenza a livello narrativo, stilistico, enunciativo e valoriale, ma in particolare attraverso le scelte espressive e quelle che chiamiamo scelte figurali. Si tratta per il film di confrontarsi con le tensioni, le forze e le configurazioni date dai contrasti spaziali, sonori, figurativi e plastici della scrittura di Buzzati. Un modo di pensare alla traduzione intersemiotica tra romanzo e film che non va a cercare la singola differenza, ma guarda invece più in profondità alle relazioni che il linguaggio (poetico) letterario può avere con il linguaggio (poetico) cinematografico. Affronteremo per questo il ruolo dell'ombra e della luminosità, nei cromatismi legati al giorno e alla notte (e al buio), con particolare attenzione alle luci tenue dell’aurora e dell’alba, pensando sia alle lunghe ombre del crepuscolo sia all’importanza della luce lunare argentea, che contraddistingue, e marca con una forte discontinuità, alcune sequenze chiave del film.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
cap Dusi SIstema Buzzati 2024.pdf
Accesso riservato
Descrizione: capitolo pubblicato
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
6 MB
Formato
Adobe PDF
|
6 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris