Abstract The paper sets out to provide a linguistic and textual analysis of a corpus composed of transcripts of the two official audio guides of the British Museum, a traditional audio guide called “Galleries of the British Museum”, and an innovative multimedia guide available on a digital device. The paper examines two linguistic elements of the audio guides to locate the principal features of this text type, taking into account scientific literature and up-to-date guidelines. From lexical density, a parameter to analyse how informative the text is, to allocutive pronouns, a recurrent linguistic feature useful to evaluate the interaction with the museum listener/visitor. The criteria are subsequently examined from a linguistic-translation perspective to bring into view the strategies applied to translate them from the source text to the Italian target text. The British Museum offers two alternative tools conceived for different purposes: on the one hand, the traditional audio guide is an introduction to the galleries for visitors at home; on the other hand, the multimedia guide is an instrument to live an engaging experience inside the museum. Furthermore, the latter is an example of how the audio guide’s digital textuality has improved in recent years. Although audio guides still play a pivotal role in museum fruition today, further research must be carried out to analyse the interweaving between technology and linguistic accessibility in museum texts. Parole chiave: Audio guide, multimedia guide, museum communication, museum translation, accessibility, corpus.

Comunicazione museale e traduzione: le audioguide del British Museum / Farinacci, Valeria. - 4:(2020), pp. 59-70.

Comunicazione museale e traduzione: le audioguide del British Museum

Valeria Farinacci
Writing – Original Draft Preparation
2020

Abstract

Abstract The paper sets out to provide a linguistic and textual analysis of a corpus composed of transcripts of the two official audio guides of the British Museum, a traditional audio guide called “Galleries of the British Museum”, and an innovative multimedia guide available on a digital device. The paper examines two linguistic elements of the audio guides to locate the principal features of this text type, taking into account scientific literature and up-to-date guidelines. From lexical density, a parameter to analyse how informative the text is, to allocutive pronouns, a recurrent linguistic feature useful to evaluate the interaction with the museum listener/visitor. The criteria are subsequently examined from a linguistic-translation perspective to bring into view the strategies applied to translate them from the source text to the Italian target text. The British Museum offers two alternative tools conceived for different purposes: on the one hand, the traditional audio guide is an introduction to the galleries for visitors at home; on the other hand, the multimedia guide is an instrument to live an engaging experience inside the museum. Furthermore, the latter is an example of how the audio guide’s digital textuality has improved in recent years. Although audio guides still play a pivotal role in museum fruition today, further research must be carried out to analyse the interweaving between technology and linguistic accessibility in museum texts. Parole chiave: Audio guide, multimedia guide, museum communication, museum translation, accessibility, corpus.
2020
2020
Memoria, inclusione e fruizione del patrimonio culturale. Primi risultati del progetto Inclusive Memory dell'Università Roma Tre
Antonella Poce
978-88-495-4255-4
Edizioni Scientifiche Italiane
ITALIA
Comunicazione museale e traduzione: le audioguide del British Museum / Farinacci, Valeria. - 4:(2020), pp. 59-70.
Farinacci, Valeria
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
IM_Farinacci_Comunicazione museale e traduzione Le audioguide del British Museum.pdf

Open access

Descrizione: Comunicazione museale e traduzione: le audioguide del British Museum
Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 7.22 MB
Formato Adobe PDF
7.22 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1327247
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact