L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Spagna in lingua spagnola, e in particolare di quelle che traducono l’intero testo di Boccaccio. Si sofferma sui metodi traduttivi e sulla qualità delle traduzioni, mettendo in luce alcuni errori e travisamenti del testo. Da questo ritratto emerge che per molto tempo la fruizione del capolavoro boccacciano da parte dei lettori spagnoli è stata viziata da problemi quali la selezione dei racconti, la semplificazione del testo, nonché l’interpretazione errata di diversi passaggi.
“Las traducciones modernas del Decamerón” / Capra, Daniela. - In: INSULA. - ISSN 0020-4536. - 77:909(2022), pp. 26-29.
“Las traducciones modernas del Decamerón”
Capra, Daniela
2022
Abstract
L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Spagna in lingua spagnola, e in particolare di quelle che traducono l’intero testo di Boccaccio. Si sofferma sui metodi traduttivi e sulla qualità delle traduzioni, mettendo in luce alcuni errori e travisamenti del testo. Da questo ritratto emerge che per molto tempo la fruizione del capolavoro boccacciano da parte dei lettori spagnoli è stata viziata da problemi quali la selezione dei racconti, la semplificazione del testo, nonché l’interpretazione errata di diversi passaggi.Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris