«Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …». Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer / Ferron, Isabella. - (2021), pp. 237-248. (Intervento presentato al convegno Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik/ Teorie, pratiche e strategie traduttive della Germanistica europea tenutosi a Bergamo nel 13-15 giugno 2019).

«Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …». Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer

Isabella Ferron
2021

Abstract

Karl Wolfskehl (1869-1948) ist oft nur als Dichter des George-Kreises bekannt, jedoch beschäftigte er sich auch mit dem Übersetzen. Seine übersetzerische Tätigkeit ist aber in Vergessenheit geraten und vor allem ist sein literarisches Schaffen nach 1933, also nach seinem Exil in Neuseeland, bekannt. Sein Interesse für die Literatur, die Sprache und die Geschichte spiegelt sich in seinem Werk und in seinen Übersetzungen, die er als Bestandteile seines Werkes betrachtete. Er übersetzte von antiken und modernen Sprachen (sehr gute Sprachkenntnisse hatte er in italienischer, französischer und holländischer Sprache) und versuchte, die Ausgangstexte in eine Zielsprache zu übertragen, die das ideale geschichtliche Milieu des Originals wieder geben könnte, so wäre auch der kulturelle und soziale Kontext reproduziert, in dem das Werk entstand. Im Aufsatz Von Sinn und Rang des Übersetzens (1926, GW II: 414-19) erklärt er seine Idee von Übersetzung, die auf die höchste Bewahrung sowohl des Inhaltes wie auch der Form vom Ausgangstext zielt. Diese Bewahrung ist eine poetische und bewusste Verpflichtung, insbesondere wenn es sich um Texte in antiken Sprachen geht, wie seine Übersetzungen aus dem mittelalterlichen Latein in den 20er Jahren beweisen. Darauf aufmerksam setzte sich der Beitrag zum Ziel, solche Aspekte von Wolfskehl’schem Werk zu analysieren und zu zeigen, wie die zwei Naturen eines Autors, der sowohl als Schriftsteller wie auch als Übersetzer tätig war, sich ergänzen und einander beeinflussen.
2021
2021
Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik/ Teorie, pratiche e strategie traduttive della Germanistica europea
Bergamo
13-15 giugno 2019
237
248
Ferron, Isabella
«Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …». Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer / Ferron, Isabella. - (2021), pp. 237-248. (Intervento presentato al convegno Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik/ Teorie, pratiche e strategie traduttive della Germanistica europea tenutosi a Bergamo nel 13-15 giugno 2019).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ferron_wolfskehl.pdf

Accesso riservato

Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 846.41 kB
Formato Adobe PDF
846.41 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1269362
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact