This paper will focus on the relation between the two Spanish-Italian glossaries by Alfonso de Ulloa (both Venice, 1553), regarded as the first ones for these two languages, and the Vocabulario hispano-latino by Antonio de Nebrija. Both glossaries have a didactic function, as they serve as paratext for two important literary works which they are based upon: Tragicomedia de Calisto e Melibea and Orlando Furioso, translated by Jerónimo de Urrea (1549). The glossaries’ lexical selection focuses on those words that seem obscure because of a lack of similarity with their Italian equivalent. The two works were printed in the same days, which suggests a parallel workout. A comparison-contrast will be carried out. Furthermore, their debt toward Nebrija’s work will be analyzed through the following characteristics: entries’ order, lexical selection, lack of encyclopaedyc explanations (especially in the glossary based on Celestina), and the Latin – as well as Greek – translation for some words.

“Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija” / Capra, Daniela. - In: BOLETÍN DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE HISTORIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA. - ISSN 2386-5830. - 14:(2020), pp. 117-139.

“Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija”

Daniela Capra
2020

Abstract

This paper will focus on the relation between the two Spanish-Italian glossaries by Alfonso de Ulloa (both Venice, 1553), regarded as the first ones for these two languages, and the Vocabulario hispano-latino by Antonio de Nebrija. Both glossaries have a didactic function, as they serve as paratext for two important literary works which they are based upon: Tragicomedia de Calisto e Melibea and Orlando Furioso, translated by Jerónimo de Urrea (1549). The glossaries’ lexical selection focuses on those words that seem obscure because of a lack of similarity with their Italian equivalent. The two works were printed in the same days, which suggests a parallel workout. A comparison-contrast will be carried out. Furthermore, their debt toward Nebrija’s work will be analyzed through the following characteristics: entries’ order, lexical selection, lack of encyclopaedyc explanations (especially in the glossary based on Celestina), and the Latin – as well as Greek – translation for some words.
2020
2020
14
117
139
“Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija” / Capra, Daniela. - In: BOLETÍN DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE HISTORIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA. - ISSN 2386-5830. - 14:(2020), pp. 117-139.
Capra, Daniela
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2020_05_DCapra_Boletin SEHL Glosarios de Ulloa y Nebrija.pdf

Open access

Descrizione: articolo principale
Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 345.32 kB
Formato Adobe PDF
345.32 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1227279
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact