Niemieckie tłumaczenie napisowe filmów w latach 30tych XX w. Tłumaczenie napisowe już w okresie kina niemego było wypróbowanym sposobem objaśniania zdarzeń widzowi. Napisy przeszły ewolucję, od napisów międzykadrowych przez obszerne napisy dolne, po napisy dolne dwulinijkowe. Te ostatnie były z powodzeniem stosowane w Polsce jak i w Niemczech w latach trzydziestych XX w., o czym świadczą kopie filmów, na których takie napisy się zachowały. W polskich archiwach został przez nas odnaleziony polski film z 1936, na którym zachowały się niemieckie napisy. Postanowiłyśmy te napisy zbadać i na tej podstawie podjąć próbę rekonstrukcji zasad ówczesnego niemieckiego tłumaczenia napisowego. W prezentacji chciałybyśmy przedstawić wnioski z przeprowadzonych analiz na odkrytym materiale archiwalnym.

German film subtitling in the 1930s. Reconstruction of the subtitling strategies using the example of "His Great Love" (1936). Intertitling during the silent cinema was already a tried and tested way of explaining the story to the viewer. Subtitles have evolved from intertitles, through extensive lower subtitles, to two-line lower subtitles. The latter were successfully used in Poland and Germany in the 1930s, as evidenced by the copies of films in which such subtitles were preserved. A Polish film from 1936, with German subtitles from the same year has been found in Polish archives; we decided to examine the subtitles on this basis and try to reconstruct the principles of early German subtitling. The article presents the conclusions of the research conducted on the archival material discovered.

Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel "Seine große Liebe" (1936) / Kaunzner, Ulrike A.; Plewa, Elżbieta. - 4:(2020), pp. 75-98.

Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel "Seine große Liebe" (1936)

Kaunzner, Ulrike A.;
2020

Abstract

German film subtitling in the 1930s. Reconstruction of the subtitling strategies using the example of "His Great Love" (1936). Intertitling during the silent cinema was already a tried and tested way of explaining the story to the viewer. Subtitles have evolved from intertitles, through extensive lower subtitles, to two-line lower subtitles. The latter were successfully used in Poland and Germany in the 1930s, as evidenced by the copies of films in which such subtitles were preserved. A Polish film from 1936, with German subtitles from the same year has been found in Polish archives; we decided to examine the subtitles on this basis and try to reconstruct the principles of early German subtitling. The article presents the conclusions of the research conducted on the archival material discovered.
2020
Tedesco
Niemieckie tłumaczenie napisowe filmów w latach 30tych XX w. Tłumaczenie napisowe już w okresie kina niemego było wypróbowanym sposobem objaśniania zdarzeń widzowi. Napisy przeszły ewolucję, od napisów międzykadrowych przez obszerne napisy dolne, po napisy dolne dwulinijkowe. Te ostatnie były z powodzeniem stosowane w Polsce jak i w Niemczech w latach trzydziestych XX w., o czym świadczą kopie filmów, na których takie napisy się zachowały. W polskich archiwach został przez nas odnaleziony polski film z 1936, na którym zachowały się niemieckie napisy. Postanowiłyśmy te napisy zbadać i na tej podstawie podjąć próbę rekonstrukcji zasad ówczesnego niemieckiego tłumaczenia napisowego. W prezentacji chciałybyśmy przedstawić wnioski z przeprowadzonych analiz na odkrytym materiale archiwalnym.
Die schriftliche Übersetzung bereits während des Stummfilms war eine bewährte Methode, dem Zuschauer das Geschehen zu erklären. Untertitel haben sich von interspiratorischen Inschriften über umfangreiche Untertitel bis hin zu zweizeiligen Untertiteln entwickelt. Letztere wurden in den 1930er Jahren in Polen und Deutschland erfolgreich eingesetzt, wie die Kopien von Filmen belegen, auf denen solche Untertitel überlebt haben. Im polnischen Archiv fanden wir einen polnischen Film von 1936 mit deutschen Untertiteln. Wir beschlossen, diese Untertitel zu untersuchen und auf dieser Grundlage zu versuchen, die Prinzipien der damaligen deutschen Untertitelung zu rekonstruieren. In der Präsentation möchten wir die Schlussfolgerungen aus den Analysen des gefundenen Archivmaterials vorstellen.
Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft
Sulikowski, Piotr; Sulikowska, Anna; Lesner, Emil
4
75
98
9783339119001
9783339119018
Verlag Dr. Kovač
GERMANIA
Hamburg
Untertitelung; audiovisuelle Übersetzung; Voice-over-Übersetzung; Synchronisation; Stummfilm; Prosodie; Reduktion; Transkription; Filmarchiv Polen, Filmoteka Narodowa, Zwischentitelung, Filmtranskription
Coautore è Elżbieta Plewa (Uniwersytet Warszawski); la ricerca fa parte di un progetto dell'Uniwersytet Warszawski (Polonia) con l'Archivio Nationale Polacco di Varsavia "Filmoteka Narodowa".
Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel "Seine große Liebe" (1936) / Kaunzner, Ulrike A.; Plewa, Elżbieta. - 4:(2020), pp. 75-98.
Kaunzner, Ulrike A.; Plewa, Elżbieta
2
Contributo su VOLUME::Capitolo/Saggio
268
reserved
info:eu-repo/semantics/bookPart
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Kaunzner, U.A.:Plewa E. (2020) Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren IN Translation Landscapes IV.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Kaunzner, Plewa (2020), Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien IN Translation Landscapes vol. 4
Tipologia: VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 3.62 MB
Formato Adobe PDF
3.62 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1213308
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact