The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the analysis of the French translation of an Italian contemporary novel, La vedova scalza by Salvatore Niffoi (2006, translated in 2012), which is characterized by the significant presence of Sardinian language both in the narrative and dialogues. The French translator, Dominique Vittoz, is known for having experimented with a new translation approach, where the use of French regionalisms in translating Italian diatopic expressions aims to produce on the final reader the same disorientation than the source text. We intend to analyze the translation of La vedova scalza in order to point out translation strategies, paying particular attention to the process of compensation. Our analysis will focus on a number of issues related to use of tha Sardinian language: translation of single words and expressions, syntax, interjections, discourse markers, and cultural references.

Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi / Orlandi, Adriana. - (2019), pp. 155-167. [10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0155]

Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi.

Adriana Orlandi
2019

Abstract

The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the analysis of the French translation of an Italian contemporary novel, La vedova scalza by Salvatore Niffoi (2006, translated in 2012), which is characterized by the significant presence of Sardinian language both in the narrative and dialogues. The French translator, Dominique Vittoz, is known for having experimented with a new translation approach, where the use of French regionalisms in translating Italian diatopic expressions aims to produce on the final reader the same disorientation than the source text. We intend to analyze the translation of La vedova scalza in order to point out translation strategies, paying particular attention to the process of compensation. Our analysis will focus on a number of issues related to use of tha Sardinian language: translation of single words and expressions, syntax, interjections, discourse markers, and cultural references.
2019
no
Francese (Altre)
Le but de cette communication est de réfléchir à la problématique de la traduction des variétés diatopiques à travers l'exemple de la traduction française d'un roman italien contemporain, La vedova scalza de Salvatore Niffoi (2006, traduit en 2012), qui se caractérise par la forte présence du sarde à la fois dans le tissu narratif et dans les échanges dialogués. La traductrice française, Dominique Vittoz, est connue pour avoir expérimenté une nouvelle approche à la traduction des variétés diatopiques italiennes, avec l'introduction de parlers régionaux français capables de reproduire sur le lecteur français le même effet de dépaysement que le texte source crée sur ses propres lecteurs. Nous nous proposons donc d'analyser la traduction de La vedova scalza pour mettre au jour les stratégies adoptées pour la restitution française du texte, avec une attention toute particulière au procédé de la compensation. L'analyse portera sur un certain nombre de phénomènes liés à l'utilisation du sarde: mots isolés et énoncés, syntaxe, interjections, marqueurs du discours, références culturelles.
Culture et Traduction. Au-delà des mots.
Marianne Lederer; Madeleine Stratford
155
167
978-2406092049
Classiques Garnier
FRANCIA
Paris
traduction, dialectes, plurilinguisme, hybridation
Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi / Orlandi, Adriana. - (2019), pp. 155-167. [10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0155]
Orlandi, Adriana
1
Contributo su VOLUME::Capitolo/Saggio
268
reserved
info:eu-repo/semantics/bookPart
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
culture-et-traduction-au-dela-des-mots-plurilinguisme-et-traduction.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: VOR - Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 230.33 kB
Formato Adobe PDF
230.33 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1188864
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact