The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the analysis of the French translation of an Italian contemporary novel, La vedova scalza by Salvatore Niffoi (2006, translated in 2012), which is characterized by the significant presence of Sardinian language both in the narrative and dialogues. The French translator, Dominique Vittoz, is known for having experimented with a new translation approach, where the use of French regionalisms in translating Italian diatopic expressions aims to produce on the final reader the same disorientation than the source text. We intend to analyze the translation of La vedova scalza in order to point out translation strategies, paying particular attention to the process of compensation. Our analysis will focus on a number of issues related to use of tha Sardinian language: translation of single words and expressions, syntax, interjections, discourse markers, and cultural references.

Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi / Orlandi, Adriana. - (2019), pp. 155-167. [10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0155]

Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi.

Adriana Orlandi
2019

Abstract

The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the analysis of the French translation of an Italian contemporary novel, La vedova scalza by Salvatore Niffoi (2006, translated in 2012), which is characterized by the significant presence of Sardinian language both in the narrative and dialogues. The French translator, Dominique Vittoz, is known for having experimented with a new translation approach, where the use of French regionalisms in translating Italian diatopic expressions aims to produce on the final reader the same disorientation than the source text. We intend to analyze the translation of La vedova scalza in order to point out translation strategies, paying particular attention to the process of compensation. Our analysis will focus on a number of issues related to use of tha Sardinian language: translation of single words and expressions, syntax, interjections, discourse markers, and cultural references.
Culture et Traduction. Au-delà des mots.
Marianne Lederer; Madeleine Stratford
978-2406092049
Classiques Garnier
FRANCIA
Plurilinguisme et traduction. La traduction française de "La vedova scalza" de Salvatore Niffoi / Orlandi, Adriana. - (2019), pp. 155-167. [10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0155]
Orlandi, Adriana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
culture-et-traduction-au-dela-des-mots-plurilinguisme-et-traduction.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Versione dell'editore (versione pubblicata)
Dimensione 230.33 kB
Formato Adobe PDF
230.33 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1188864
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact