Si studia il differente atteggiamento dei primi tre traduttori seicenteschi (francese, italiano e inglese) del Don Chisciotte, valutandone anche l'apporto in funzione ermeneutica.
Un orologio cervantino nelle sue prime traduzioni europee (Shelton, Oudin, Franciosini) / Nardoni, V. - (2007), pp. 91-108. (Intervento presentato al convegno Il viaggio della traduzione tenutosi a Firenze nel 13-16 giugno 2006).
Un orologio cervantino nelle sue prime traduzioni europee (Shelton, Oudin, Franciosini)
NARDONI V
2007
Abstract
Si studia il differente atteggiamento dei primi tre traduttori seicenteschi (francese, italiano e inglese) del Don Chisciotte, valutandone anche l'apporto in funzione ermeneutica.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Un orologio cervantino OK.pdf
Accesso riservato
Dimensione
9.36 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.36 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris