According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. Actually, the translation of poems, and above all poems with a fixed form such as sonnets, is an important experience to approach the fascinating world of translation. As a matter of fact, translating sonnets makes the ingredients of the recipe evident to the translator, who –aware of his instruments– will cook them in a personal way.
La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca / Nardoni, V. - In: ZIBALDONE. - ISSN 2255-3576. - V:2 (julio 2017)(2017), pp. 55-65.
La traducción de poesía como primer encuentro con el mundo de la traducción: dos sonetos de Federico García Lorca
NARDONI V
2017
Abstract
According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. Actually, the translation of poems, and above all poems with a fixed form such as sonnets, is an important experience to approach the fascinating world of translation. As a matter of fact, translating sonnets makes the ingredients of the recipe evident to the translator, who –aware of his instruments– will cook them in a personal way.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
zibaldone.pdf
Open access
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
293.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
293.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris