Nella dedica che redige l’anonimo traduttore della Zucca (1551), esponendo le sue idee su come si deve tradurre egli critica le versioni letterali e mostra la sua predilezione per un metodo traduttivo che conservi la ‘forza’ del testo; l’opera sulla quale ha lavorato, così ricca di proverbi e di locuzioni figurate, in particolare colloquiali, per essere apprezzata e compresa dal lettore spagnolo deve rispettare tale dettato e di conseguenza deve cercare la miglior traduzione per ogni singola espressione o proverbio. Lo scopo di questo articolo è l’individuazione delle tecniche e delle strategie utilizzate dal traduttore per tradurre le unità fraseologiche; ciò permetterà anche di notare che il traduttore modifica in alcuni passi l’originale, piegandolo o forzandolo per far emergere più esplicitamente precetti e norme dottrinali che il suo autore, il fiorentino Anton Francesco Doni, aveva solo suggerito.

“Il sale in zucca: proverbi, locuzioni e collocazioni nella traduzione della Zucca (1551) di Anton Francesco Doni” / Capra, Daniela. - (2017), pp. 612-622.

“Il sale in zucca: proverbi, locuzioni e collocazioni nella traduzione della Zucca (1551) di Anton Francesco Doni”

CAPRA, Daniela
2017

Abstract

Nella dedica che redige l’anonimo traduttore della Zucca (1551), esponendo le sue idee su come si deve tradurre egli critica le versioni letterali e mostra la sua predilezione per un metodo traduttivo che conservi la ‘forza’ del testo; l’opera sulla quale ha lavorato, così ricca di proverbi e di locuzioni figurate, in particolare colloquiali, per essere apprezzata e compresa dal lettore spagnolo deve rispettare tale dettato e di conseguenza deve cercare la miglior traduzione per ogni singola espressione o proverbio. Lo scopo di questo articolo è l’individuazione delle tecniche e delle strategie utilizzate dal traduttore per tradurre le unità fraseologiche; ciò permetterà anche di notare che il traduttore modifica in alcuni passi l’originale, piegandolo o forzandolo per far emergere più esplicitamente precetti e norme dottrinali che il suo autore, il fiorentino Anton Francesco Doni, aveva solo suggerito.
2017
Fraseologia e Paremiologia. Passato, presente, futuro.
De Giovanni, Cosimo
9788891752864
Franco Angeli
ITALIA
“Il sale in zucca: proverbi, locuzioni e collocazioni nella traduzione della Zucca (1551) di Anton Francesco Doni” / Capra, Daniela. - (2017), pp. 612-622.
Capra, Daniela
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1137589
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact