Abstract The terms required for legal communication can only be considered as socio-cultural products, namely bound to the legal culture being disseminated/popularized. This could be true not only for the dissemination of knowledge which shapes itself through the acquisition of terms grafting on prior common knowledge, but also for the acquisition of awareness on how to behave towards the Law. Against this background, this paper aims at investigating the linguistic strategies used by the editor of a series of factsheets that the Ministry of Justice and Civil Liberties provides the French readership in order to popularize legal knowledge. In particular, the study analyses the role of paraphrase and of different reformulation strategies. Résumé Les termes nécessaires à la communication juridique ne peuvent qu’être considérés comme des produits socioculturels et culturellement spécifiques, dont les discours de vulgarisation juridique essaient de répandre la connaissance. Et cela non seulement pour la transmission d’un savoir qui se façonne à travers l’appropriation des termes et leur greffage sur des connaissances ordinaires préalables, mais aussi pour la construction d’un savoir faire qui signifie savoir quel comportement adopter face au Droit. Cette contribution se penche alors sur les stratégies employées par le rédacteur d’une série de fiches pratiques, que le Ministère de la Justice et des Libertés met à la disposition du lectorat français, afin de vulgariser les connaissances juridiques, notamment la paraphrase et les différentes stratégies de reformulation.
La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir (« que » faire) chez le grand public / Preite, Chiara. - In: REPÈRES-DORIF. - ISSN 2281-3020. - ELETTRONICO. - 10:(2016), pp. 1-9.
La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir (« que » faire) chez le grand public
PREITE, Chiara
2016
Abstract
Abstract The terms required for legal communication can only be considered as socio-cultural products, namely bound to the legal culture being disseminated/popularized. This could be true not only for the dissemination of knowledge which shapes itself through the acquisition of terms grafting on prior common knowledge, but also for the acquisition of awareness on how to behave towards the Law. Against this background, this paper aims at investigating the linguistic strategies used by the editor of a series of factsheets that the Ministry of Justice and Civil Liberties provides the French readership in order to popularize legal knowledge. In particular, the study analyses the role of paraphrase and of different reformulation strategies. Résumé Les termes nécessaires à la communication juridique ne peuvent qu’être considérés comme des produits socioculturels et culturellement spécifiques, dont les discours de vulgarisation juridique essaient de répandre la connaissance. Et cela non seulement pour la transmission d’un savoir qui se façonne à travers l’appropriation des termes et leur greffage sur des connaissances ordinaires préalables, mais aussi pour la construction d’un savoir faire qui signifie savoir quel comportement adopter face au Droit. Cette contribution se penche alors sur les stratégies employées par le rédacteur d’une série de fiches pratiques, que le Ministère de la Justice et des Libertés met à la disposition du lectorat français, afin de vulgariser les connaissances juridiques, notamment la paraphrase et les différentes stratégies de reformulation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PREITE_Repères-Dorif.pdf
Open access
Descrizione: La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir (« que » faire) chez le grand public
Tipologia:
Versione dell'autore revisionata e accettata per la pubblicazione
Dimensione
172.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
172.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris