La nostra edizione critica de La Zucca en Spañol (Marcolini, 1551) è preceduta da un’introduzione nella quale esponiamo varie questioni che hanno una rilevanza in vista del suo inquadramento e della sua comprensione. Dopo una presentazione bio-bibliografica dell’autore originale, affrontiamo l’importante argomento della lingua dell’anonimo traduttore: l’analisi delle caratteristiche linguistiche del testo permette infatti di identificare la sua area di provenienza; si individuano inoltre alcune caratteristiche linguistiche più ampie, che fanno capo a tendenze comuni dell’epoca e tuttavia sono significativamente conservatrici. È questione interessante la traduzione stessa del testo: in queste pagine introduttive analizziamo diverse tecniche adottate dal traduttore allo scopo di restituire un testo in spagnolo che non sempre risulta aderente in tutto all’originale: si tratta a volte si aggiunzioni o soppressioni che ne agilizzano la lettura, mentre in altri casi tali interventi sono dettati da motivazioni di altra indole; di queste diamo un breve saggio, rimandando alle note al testo per un’analisi più puntuale. Infine, esplicitiamo i criteri di edizione e forniamo una lista dei refusi che abbiamo corretto direttamente nell’edizione.

Introduzione [La Zucca en Spañol] / Capra, Daniela. - STAMPA. - (2015), pp. 1-37.

Introduzione [La Zucca en Spañol]

CAPRA, Daniela
2015

Abstract

La nostra edizione critica de La Zucca en Spañol (Marcolini, 1551) è preceduta da un’introduzione nella quale esponiamo varie questioni che hanno una rilevanza in vista del suo inquadramento e della sua comprensione. Dopo una presentazione bio-bibliografica dell’autore originale, affrontiamo l’importante argomento della lingua dell’anonimo traduttore: l’analisi delle caratteristiche linguistiche del testo permette infatti di identificare la sua area di provenienza; si individuano inoltre alcune caratteristiche linguistiche più ampie, che fanno capo a tendenze comuni dell’epoca e tuttavia sono significativamente conservatrici. È questione interessante la traduzione stessa del testo: in queste pagine introduttive analizziamo diverse tecniche adottate dal traduttore allo scopo di restituire un testo in spagnolo che non sempre risulta aderente in tutto all’originale: si tratta a volte si aggiunzioni o soppressioni che ne agilizzano la lettura, mentre in altri casi tali interventi sono dettati da motivazioni di altra indole; di queste diamo un breve saggio, rimandando alle note al testo per un’analisi più puntuale. Infine, esplicitiamo i criteri di edizione e forniamo una lista dei refusi che abbiamo corretto direttamente nell’edizione.
2015
La Zucca en Spañol
Capra, Daniela
9788899200541
Accademia University Press
ITALIA
Introduzione [La Zucca en Spañol] / Capra, Daniela. - STAMPA. - (2015), pp. 1-37.
Capra, Daniela
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2015 Daniela Capra Introduzione a ed. La Zucca.pdf

Open access

Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 217.4 kB
Formato Adobe PDF
217.4 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1083549
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact